版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》( 節(jié)選) 為例摘要直至上世紀(jì)5 0 年代以前,翻譯研究的焦點(diǎn)一直未曾離開“怎么譯’’這個(gè)具體操作層面,那時(shí)的“翻譯理論’’其實(shí)只是表淺的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。直至5 0 年代以后,以尤金·奈達(dá)為首的語言學(xué)家開始從語言層面上進(jìn)行翻譯研究,嚴(yán)格意義上的翻譯研究理論才開始覺醒。之后,西方的翻譯研究者開始將翻譯研究納入文化研究中,1 9 8 8 年,巴斯奈特將這種轉(zhuǎn)變稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向
2、”。可以說文化翻譯是~種全新的視角。本實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯原文文本是日本作家澤田瞳子的隨筆一一『京都黻凡拯哆暮乙/』( 筆者譯:《閑居京都》) 。本書以春、夏、秋、冬為時(shí)間軸分作四章,從歷史的角度介紹了京都傳統(tǒng)節(jié)日、景點(diǎn)等。原文本作者在冬、春這兩章里詳盡地介紹了頗具京都特色的神社與新春習(xí)慣、鴨川、點(diǎn)心、宇治茶、納涼床等,筆者從這兩個(gè)章節(jié)選取例子,進(jìn)行分析。本報(bào)告通過文化翻譯的視角,對(duì)實(shí)踐過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和容易譯錯(cuò)的句子進(jìn)行了案例分析。形式
3、上分為四部分:第一部分為介紹翻譯任務(wù)、翻譯背景、原文文本與作者;第二部分為文化翻譯的概念與基本原則;第三部分為案例分析;第四部分是對(duì)自身不足的反思與本次翻譯的總結(jié)。關(guān)鍵詞:京都,文化翻譯,文化轉(zhuǎn)向,闡釋目錄引言???????????????????????????????..1第一章翻譯任務(wù)描述????????????????????????2第一節(jié)預(yù)期目標(biāo)?????????????????????????2第二節(jié)原文文本及作者介紹??
4、??????????????????2第二章文化翻譯與基本原則闡述???????????????????..3第一節(jié)翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”?????????????????3第二節(jié)文化翻譯的介紹??????????????????????3第三節(jié)文化翻譯的基本原則????????????????????4第三章案例分析??????????????????????????..5第一節(jié)形式表達(dá)???????????????????????
5、??5一、 長句翻譯????????????????????????5二、 詞性轉(zhuǎn)換????????????????????????7三、句型轉(zhuǎn)換翻譯??????????????????????7第二節(jié)文化表達(dá)?????????????????????????8一、特殊詞匯翻譯??????????????????????8二、 適當(dāng)?shù)仃U釋???????????????????????l O第四章結(jié)語???????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf
- 跨文化視角下的中醫(yī)英譯——以《中國紅:中醫(yī)》節(jié)選為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 功能對(duì)等下的長句翻譯——以出走的女人節(jié)選為例
- 旅游文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例_1752.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 日本文化財(cái)保護(hù)法日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
- 戀上不完美節(jié)選韓譯漢翻譯報(bào)告
- 文化語境下的漢語典故等的翻譯策略——基于китайцы.особенностинациональнойпсихологии中воспитаниедетей的俄譯漢翻譯
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論