2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在21世紀,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟、文化等各個領域的交流不斷擴大并掀起了一個新的高潮。翻譯也逐漸成為了一個很重要的職業(yè)。作為翻譯,我們不僅要能夠實現(xiàn)兩種語言的轉換,還要能夠實現(xiàn)兩國在政治、經(jīng)濟、文化、等多個領域的交流。實現(xiàn)所謂的“跨文化交流與交際”。由于中日特殊的關系,作為一名日語翻譯人員,更要成為兩國交流上的橋梁。筆者以《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后日本—占領和戰(zhàn)后改革》為翻譯實踐對象,以期從政治學,社會學,歷史學等角度綜合提高筆

2、者的翻譯水平,針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題提出相應對策與解決方案,并總結筆者在翻譯實踐中的認識和收獲。最終通過對這本書的翻譯,充分體會到了歷史文化背景對一個譯員的重要性。
  本文共分為四章。第一章簡要介紹了翻譯文本和翻譯文本的主要特點。筆者選取的翻譯材料是一橋大學經(jīng)濟學部中村政則、橫濱國立大學大學院國際經(jīng)濟法學研究所東京大學法學部天川晃、神奈川大學外國語學部尹健次、東京大學法學部五十嵐武士共同編著的《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后

3、日本—占領和戰(zhàn)后改革》。這本書涉及到了很多歷史知識,以及那個時代的著名的人物和重大的歷史事件。所以對譯者的文化素養(yǎng)要求較高,這也正是翻譯這本書的難點所在。
  第二章詳細介紹了翻譯的實踐過程。筆者從2013年9月初選定翻譯文本至2014年4月,初稿寫定。共分為三個主要階段:準備階段,翻譯過程,譯后事項三個階段開展。
  第三章介紹了該著作的翻譯特點,及翻譯方法,并對大量的如政治經(jīng)濟專業(yè)性詞匯和長句子進行了仔細分析。第四章從翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論