版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文學翻譯中的論文學翻譯中的“神似神似”神似中國的翻譯事業(yè)早在西漢就已經初具規(guī)模,設立有專門的翻譯機構,有人開始翻譯佛經。直至今日,中國的翻譯事業(yè)已經走過了上千年的歲月。實踐與理論總是相伴而行,中國翻譯理論的發(fā)展基本上是同翻譯發(fā)展跨過相同的時代,經歷過同樣的潮起潮落,歷史也同樣的古老。然而縱觀整個中國翻譯史,雖然伴隨著幾次翻譯實踐活動的繁榮時期也出現(xiàn)過翻譯理論的研究高潮,更加注重實踐的中國翻譯家們議論寥寥,我國的翻譯理論缺乏相對的完整性
2、和系統(tǒng)性。直至近現(xiàn)代,隨著西方譯文及譯論的引進,國內翻譯屆對翻譯理論的討論和研究又出現(xiàn)了新的高潮。本文擬在通過對譯屆爭論頗為激烈的論點之一神似與形似的探討進行研究,以明確翻譯理論在翻譯實踐中的指導作用。一、神似與形似翻譯既要傳達內容,也要重視形式。內容與形式的問題直接牽涉到形似與神似的問題。理想的文學翻譯是形似和神似的對立統(tǒng)一,譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達神的。然而事實上,一些主觀因素迫使譯者在形神之間做出選擇。形似和神似本是
3、中國藝術屆術語,翻譯家們借之來式被人們所喜愛,很大程度上是由于它能作為一件藝術品而存在,具有永恒的生命力,而譯語如果能夠保持它的藝術風格和神韻,便能使它的藝術生命得以延續(xù)。再者,翻譯其本質而言,它是意義的傳達,.cOm是一種交流活動。就其根本而言,它以傳遞意義,達到理解,促進交流為目的。如果為保全形式而失去了原有的意義和神韻,甚至讓輸出語的讀者不明所云,豈不是有悖于翻譯的目的和本質。故,本文以為應當力求形神兼?zhèn)洌欢卟豢杉娴脮r,應當力
4、求神似。二、何為神似神似的觀點源自中國的傳統(tǒng)畫論,講求以形寫神。傳神在中國古典美學史上是藝術美的理想境界之一?!痘茨献印分刑岬搅松衽c形:神貴于形也,故神制則形從,形勝則神窮。(《淮南子詮言訓》)并把神貴于形,以神制形的觀點運用到藝術領域,認為畫西施之面,美而不可悅,規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形亡焉。(《淮南子說山訓》)魏晉南北朝時期,畫論及文論中均有涉及神似的概念,這一時期亦是中國古代文藝理論史的一個重要階段。南北朝時劉勰在《文心雕龍》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 論文學翻譯中的形象思維
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 試論文學翻譯中的審美效果.pdf
- 論文學翻譯中的可譯度.pdf
- 論文學翻譯中的非文本因素
- 淺論文學翻譯中的文化誤讀及翻譯對策.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 論文學翻譯中陌生化手法的保留
- 論文學的異化翻譯.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻綜述】
- “神似說”指導下的舞臺戲劇翻譯策略
- “形似”與“神似”
- 試論文學翻譯中源語文化的再現(xiàn)_27287.pdf
- 論文學翻譯過程中對原文文本的理解.pdf
- 得意莫忘形——論文學翻譯中的陌生化手段再現(xiàn)
- 論文學翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 文學翻譯中的異化補償策略
- 文學翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
評論
0/150
提交評論