文學翻譯中的文化因素.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)譯論中,譯者所扮演的是一個被動的角色。他必須對原作者亦步亦趨,他的任務就是將原作者的創(chuàng)作意圖絲毫不差的在譯作中表現(xiàn)出來。后現(xiàn)代主義關于作者、文本和讀者之間的關系的重新界定對傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生了很大的沖擊。后現(xiàn)代主義理論家們宣布作者在完成了文本的創(chuàng)作之后就已經(jīng)死去,他所創(chuàng)作的文本本身具有自足性和封閉性,文本的意義不是作者賦予的,而是讀者賦予的。這樣,作者自古以來擁有的至高無上的權(quán)威性被消解了,文本的地位和讀者的作用得到了突出。后現(xiàn)代主義的

2、作者—文本—讀者觀對于翻譯研究的意義在于它突出了在翻譯活動中首先以一個特殊的讀者的身份出現(xiàn)的譯者的作用,提高了譯者在翻譯活動中的地位,有利于譯者的主觀能動性的發(fā)揮。既然譯者是翻譯活動中積極主體,那么對于譯者的研究理應成為翻譯研究的一個重要方面。翻譯的過程是譯者不斷進行選擇的過程,但譯者的選擇不是隨心所欲地進行的,它必然要受到諸多因素的影響和制約。研究這些因素,對于翻譯理論研究、翻譯實踐和翻譯批評都是很有意義的。目前學術界對于文學翻譯中影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論