版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究在二元對(duì)立思維模式的統(tǒng)治下表現(xiàn)出主體中心主義的研究范式,影響了人們對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的順利開展,也使人文科學(xué)的研究陷入了僵局。在對(duì)主體性哲學(xué)進(jìn)行重新反思和超越的基礎(chǔ)上,人們開始審視主體間性對(duì)人文學(xué)科的影響,隨之翻譯研究也由主體性轉(zhuǎn)向主體間性的研究。
本文總結(jié)了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)主體間性理論的研究現(xiàn)狀,認(rèn)為目前文學(xué)翻譯的主體間性研究主要集中于翻譯的內(nèi)部研究,即討論作者、文本、譯者以及讀者的相互關(guān)系,以
2、及主體間性如何在翻譯過程中發(fā)揮作用。對(duì)于主體間性理論在文學(xué)翻譯跨文化交流中的意義以及對(duì)現(xiàn)代翻譯理論特別是中國(guó)翻譯理論的建構(gòu)作用方面,很少有人做系統(tǒng)地闡釋。
本文從以下幾點(diǎn)來討論主體間性理論:第一部分為引言,介紹主體間性在當(dāng)代中西方翻譯理論中的發(fā)展現(xiàn)狀、研究領(lǐng)域的空白,論文的目的、意義、研究思路與方法;第二部分從中西思維差異的角度入手,分析主體間性思想在中西哲學(xué)中的不同發(fā)展脈絡(luò),提出這一理論的現(xiàn)代含義,即主體的共同性、差異性和整
3、體性;第三部分論述主體間性思想在文學(xué)翻譯中運(yùn)用的可能性與必要性,指出它對(duì)文學(xué)翻譯的作用;第四部分評(píng)價(jià)國(guó)外翻譯理論的得失以及著重探討了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中的主體間性思想,指出建設(shè)有中國(guó)特色翻譯理論的途徑:要在立足傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,做好傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換工作,構(gòu)建符合現(xiàn)代性特征的翻譯理論。這不僅是重構(gòu)自身譯論話語、解決中國(guó)譯論“失語癥”現(xiàn)象的有效途徑之一,也是文學(xué)翻譯跨文化交流的需要;第五部分為結(jié)論,總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的主體間性思想與現(xiàn)代西方哲學(xué)主體
4、間性理論的結(jié)合對(duì)翻譯這項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)的作用。
本文的獨(dú)特之處在于從橫向與縱向方面討論了主體間性思想在中國(guó)翻譯理論中的發(fā)展,以此說明它對(duì)構(gòu)建翻譯學(xué)和跨文化交流的意義:1)追溯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“天人合一”與“中和”思想以及中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中的間性思維,來論證中國(guó)現(xiàn)代翻譯研究提出主體間性理論的內(nèi)在根源;2)整合西方哲學(xué)從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)變過程,從而了解主體間性在現(xiàn)代哲學(xué)上的含義;3)指出主體間性思想對(duì)構(gòu)筑中國(guó)特色翻譯理論的重要性;4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 主體間性視域下的中國(guó)文學(xué)翻譯策略探討.pdf
- 跨文化語境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 文學(xué)主體間性論要.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 論文學(xué)的主體間性和意義生成.pdf
- 主體間性視野下的文學(xué)閱讀審美教育.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論