應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文試圖從功能翻譯理論視角闡釋應(yīng)用翻譯中的主體間性,從翻譯的主體與客體、譯者主體性及其與翻譯的主體間性之間的關(guān)系等方面對(duì)翻譯的主體間性進(jìn)行了理論分析,歸納出功能翻譯理論中的主體間性思想。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯過程是多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為。在這一過程中,委托人的特定要求、特定文本的功能及目的、文本的接受者對(duì)目的文本的期待等都被認(rèn)為是交際互動(dòng)中的必要因素。 以往的各種研究范式,從作者中心論到文本中心論,譯者中

2、心論,再到讀者中心論等,都使翻譯研究或多或少帶有一些片面性。來(lái)自哲學(xué)概念中的主體間性的引進(jìn),對(duì)于翻譯研究有重大的指導(dǎo)意義。翻譯是一種跨文化交流,是一種主體間交際行為,在主體間性理論的原則下,不但需要譯者發(fā)揮主體作用,還需要有翻譯過程中其他參與者,即原作者、發(fā)起人以及譯文讀者的主體作用,在處理應(yīng)用范圍廣泛的應(yīng)用翻譯過程中更是如此。因此,本文擬從功能翻譯理論的角度闡釋應(yīng)用翻譯中主體間的互動(dòng),體現(xiàn)主體間性對(duì)應(yīng)用翻譯的理論指導(dǎo)作用,更好地促進(jìn)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論