版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)譯者的主體性缺乏充分的關(guān)注和系統(tǒng)的研究。譯者的主體地位長(zhǎng)期受到遮蔽。隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯過程中的能動(dòng)作用逐漸凸現(xiàn),關(guān)于譯者主體性的研究從被忽視到得以確認(rèn),直到成為熱點(diǎn)研究課題。我國(guó)在上世紀(jì)90年代也開始了這方面的研究。但在凸現(xiàn)譯者在翻譯過程中的主體作用時(shí),也應(yīng)該清楚意識(shí)到譯者并不是一個(gè)孤立的主體,譯者主體性的發(fā)揮是受到作者主體性和讀者主體性限制的?,F(xiàn)代闡釋學(xué)為這種認(rèn)識(shí)提供了理論基礎(chǔ),翻譯活動(dòng)
2、不再被看作一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話。作者、譯者、讀者三者之間應(yīng)該是相互依存、相互滲透的。 本論文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成。 引言部分分析了翻譯界關(guān)于翻譯主體研究的歷史及其現(xiàn)狀。認(rèn)為目前翻譯界對(duì)于主體間性問題的關(guān)注還不夠,翻譯研究應(yīng)從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。 第一章回顧了譯者的歷史地位,分析了譯者的雙重身份和譯者主體性所包含的三個(gè)方面,即譯者的創(chuàng)造性、目的性和背叛性。 第二章探討
3、譯者的主體性過分張揚(yáng)帶來的弊端。譯者并非是一個(gè)孤立的主體,而是受他者制約的主體。他者包括作者、讀者。譯者主體性的發(fā)揮是受作者主體性、讀者主體性的影響的。翻譯研究應(yīng)該從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。 第三章借助闡釋學(xué)中的重要概念,結(jié)合實(shí)際個(gè)案,對(duì)作者與譯者的交互作用進(jìn)行了具體的說明。指出作者和譯者作為主體有各自的前理解。譯文中既包含有原作者的聲音也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同于原作者的地方。譯文中隱含了一種“復(fù)調(diào)
4、”聲音。而要使復(fù)調(diào)之聲越小,共鳴之聲越大,譯者就要縮小與原作者的審美距離,達(dá)到與原作者視域的最佳融合。 第四章理論結(jié)合實(shí)例,繼續(xù)討論目的語(yǔ)讀者的作用,指出譯本的最后生成當(dāng)然離不開讀者的參與。通過與讀者之間的對(duì)話,譯者關(guān)注讀者的期待視野。有時(shí)譯者會(huì)迎合讀者的視域,調(diào)整翻譯選材、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn),并會(huì)帶來重譯;有時(shí)譯者試圖通過相應(yīng)的方式向讀者灌輸自己的思想,影響讀者的視域。 結(jié)論部分強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯過程中的焦點(diǎn)元素,具有中心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的主體間性.pdf
- 主體間性下的譯者創(chuàng)造性.pdf
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究_16557.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 從艾米莉·狄金森兩首詩(shī)的翻譯看譯者主體性和翻譯的主體間性
- 企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的時(shí)間與他者建構(gòu)
- 主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)——“譯者的任務(wù)”翻譯批評(píng).pdf
- 主體間性
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的時(shí)間與他者建構(gòu) (1)
- 翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論