版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)八十年代以來(lái),雖然翻譯活動(dòng)和翻譯研究向著多元化、科學(xué)化方向發(fā)展,但是市場(chǎng)上卻越來(lái)越多地出現(xiàn)渾說(shuō)摸魚(yú)的翻譯作品,學(xué)者們認(rèn)為翻譯作品質(zhì)量應(yīng)受關(guān)注。不可否認(rèn),出版業(yè)繁榮發(fā)展的大環(huán)境,給很多粗制濫造的翻譯作品出版制造了機(jī)會(huì)。因此,在這種情況下,我們更需要一種有效、理性的翻譯批評(píng)方法。然而,無(wú)論是在理論界還是翻譯實(shí)踐中,中國(guó)的翻譯批評(píng)發(fā)展始終令人擔(dān)憂(yōu)。作為翻譯理論和實(shí)踐的橋梁,我們呼吁翻譯批評(píng)應(yīng)更有效更靈活,努力跟上翻譯理論研究的步伐。
2、隨著翻譯批評(píng)理論研究的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評(píng)從主體性向主體間性轉(zhuǎn)換是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。本文以巴赫金的對(duì)話(huà)理論及奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為理論基石,在此基礎(chǔ)上闡釋翻譯批評(píng)多元?jiǎng)討B(tài)主體間關(guān)系。其中運(yùn)用巴赫金對(duì)話(huà)理論中具有重要意義的觀點(diǎn)即對(duì)話(huà)中的個(gè)體都處于平等地位。通過(guò)其理論闡述的主體間關(guān)系打破了之前關(guān)系研究的獨(dú)白性,翻譯批評(píng)的主體可以自由平等地對(duì)話(huà)。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,將譯者從原文的束縛中解放出來(lái),注重翻譯的過(guò)程,結(jié)果以及意義對(duì)等。因此
3、,譯者不再束縛于是否忠實(shí)于原文,而有更多的機(jī)會(huì)與作者,讀者以及其他批評(píng)者進(jìn)行平等對(duì)話(huà),為自己的翻譯作品辯護(hù)或修改。
本文打破了傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式,創(chuàng)建出嶄新的翻譯批評(píng)主體間性體系,實(shí)現(xiàn)了從獨(dú)白到對(duì)話(huà)的轉(zhuǎn)變。對(duì)話(huà)中的每一個(gè)主體都不是獨(dú)立存在的,它們進(jìn)行互動(dòng)并相互影響。這個(gè)體系中有各個(gè)不同層面的對(duì)話(huà),而對(duì)話(huà)主體都是主動(dòng)的,平等的。本研究結(jié)構(gòu)上包括六個(gè)章節(jié),第一章對(duì)論文研究背景,目的,意義以及研究方法進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二章是文獻(xiàn)綜
4、述,這一部分概括了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在翻譯批評(píng)領(lǐng)域的研究成果。第三章節(jié)介紹翻譯批評(píng)活動(dòng)中的四個(gè)主體并分析它們的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這一章節(jié)為之后的主體間性研究奠定了基礎(chǔ)。第四章闡述了本文的理論框架即巴赫金的對(duì)話(huà)理論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,并分析兩個(gè)理論與翻譯批評(píng)的聯(lián)系。通過(guò)前文的描述和分析,第五章在對(duì)話(huà)理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,作者提出了多元?jiǎng)討B(tài)主體間性關(guān)系體系,并詳細(xì)分析了這個(gè)體系中三個(gè)對(duì)話(huà)過(guò)程,提出研究結(jié)果。第六章,作者闡述了研究意義,陳述了論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交往行為理論觀照下網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)主體間性研究.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)——“譯者的任務(wù)”翻譯批評(píng).pdf
- 從主體間視角研究英語(yǔ)報(bào)刊的批評(píng)性閱讀.pdf
- 政治語(yǔ)篇翻譯的主體間性研究.pdf
- 主體間性觀照下翻譯主體間的動(dòng)態(tài)關(guān)系:uncletom39;scabin兩個(gè)中譯本對(duì)比
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 基于功能翻譯理論的新聞翻譯主體間性.pdf
- 主體間性
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建研究.pdf
- 電力系統(tǒng)多元主體間外部性影響機(jī)理及補(bǔ)償機(jī)制研究.pdf
- 公共管理多元主體間合作關(guān)系研究.pdf
- 主體間性視閾中網(wǎng)絡(luò)德育主體研究.pdf
- 譯者:受控于他者的主體——淺談翻譯的主體間性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論