版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A n I n t e r s u b j e c t i v e A p p r o a c h t oE n g l i s hT r a n s l a t i o no f t h e A n a l e c t sA B S T R A C TT r a n s l a t i o ns u b j e c t i v i t ys t u d i e sh a v eb e e ni n f l u e n c e db y
2、s u b j e c t i v i t yp h i l o s o p h y ,a n a l y z i n gt r a n s l a t i o n a c t i v i t y i n as u b j e c t - o b j e c t d i c h o t o m yw a y .I tr e s u l t s i nt h ed i v i s i o no f a u t h o r , r e a
3、d e ra n d t r a n s l a t o ra n d p u s h e st h e r e s e a r c ht oe x t r e m e s .A c t u a l l y ,t r a n s l a t i o n a c t i v i t y i n v o l v e s e q u a li n t e r a c t i o n sb e t w e e ns e v e r a l s
4、u b j e c t s ,t h u .s o n l yh i g h l i g h t i n g o n e s u b j e c tw h i l ei g n o r i n go t h e r si s o n e .s i d e d .T h i st h e s i s f o c u s e so ni n t e r s u b j e c t i v i t y i n t h e p r o c e
5、s s o f t r a n s l a t i o n b y a p p l y i n g p h i l o s o p h i c a li n t e r s u b j e c t i v i t y t o t h e c o n s t r u c t i n g o f a w o r k i n g f r a m e w o r k o f t r a n s l a t i o ni n t e r s u
6、b j e c t i v i t y ,w h i c hi s i nt u r nu s e dt oe x p l a i nt h ed i f f e r e n c e si nt h et r a n s l a t i o no fk e y c o n c e p t si nt h eA n a l e c t s b e t w e e n t h e t w o E n g l i s h v e r s i
7、o n sb y L e g g e a n d W a l e y .P h i l o s o p h i c a l l y , t h es u b j e c tr e f e r s a p e r s o nw h o h a s t h ea t t r i b u t e s o fa u t o n o m y ,p u r p o s i v e n e s s ,c r e a t i v i t y ,a n
8、d p a s s i v i t y , w h i c h c o n s t i t u t e ap e r s o n ’S s u b j e c t i v i t y .I n t e r s u b j e c t i v i t y i s t h e i n t e r a c t i o n s b e t w e e n t w o o r m o r e s u b j e c t s i n t e r m
9、 s o fs u b j e c t i v i t y o nt h e o n e h a n da n dt h e i ri n t e r a c t i o n s w i t ht h e o b j e c t t h e y a r eb o t hc o n f r o n t e dw i t ho nt h eo t h e r , f o r m i n g a f r a m e w o r ko f i
10、n t e r s u b j e c t i v i t y :t w os u b j e c t sa l el o c a t e da tt w ob o t t o ma p e x e so f t h et r i a n g l e ,i n t e r a c t i n gw i t ht h es a m eo b j e c to nt h et o pa p e x ,a n dr e v e a l i n
11、 gt h e i rs u b j e c t i v i t yi nt h i sp r o c e s s .T r a n s l a t o r , a u t h o ra n dr e a d e r a l e t h e t h r e e m a j o rs u b j e c t s i n t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s .T h e b a s i c t
12、 r a n s l a t i o ni n t e r s u b j e c t i v i t y f r a m e w o r ki n c l u d e st w og r o u p s :ag r o u po ft r a n s l a t o r , a u t h o ra n ds o u r c el a n g u a g et e x t ( S L T ) a n da g r o u p o f
13、t r a n s l a t o r , r e a d e r sa n d t h et a r g e tl a n g u a g et e x t ( T L T ) .T h e i n t e r a c t i o n s b e t w e e n t h e s u b j e c t i v i t i e s o f t r a n s l a t o r a n d a u t h o ri n f l u
14、e n c e t h et r a n s l a t o r ’Sc h o i c eo f t h et e x tt ob et r a n s l a t e da n d i t s u n d e r s t a n d i n g ;i nc o n t r a s t ,t h e i m e r a c t i o n s b e t w e e n t h o s e o f t r a n s l a t o
15、r a n d r e a d e r s i m p a c t s t h et r a n s l a t o r ’So p t i o nf o r t r a n s l a t i o np u r p o s e s a n d s t r a t e g i e s .《論語》英譯的主體間性研究摘要0 U ll I I I I I IL I I I I I I I I I I IY 2 5 3 1 3 3 7翻譯主體性
16、研究受主體哲學(xué)影響,以主客體二分法分析翻譯活動(dòng),導(dǎo)致作者、讀者、譯者等被割裂,將翻譯主體研究從一個(gè)極端推向另一個(gè)極端。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)涉及主體間平等的互動(dòng),只突顯某一主體而忽視其它主體是片面的。本文從哲學(xué)主體間性概念出發(fā)研究翻譯過程中的主體間性,建立翻譯主體間性框架,并用其解釋里雅各和韋利《論語》英譯本在核心概念詞翻譯上的差別。哲學(xué)上主體是指有自主性、目的性、創(chuàng)造性和受動(dòng)性的人。自主性、目的性、創(chuàng)造性和受動(dòng)性等構(gòu)成了人的主體性。主體間性
17、指的是起碼兩個(gè)主體的主體性就同一客體發(fā)生的相互影響,它們形成了一個(gè)主體間性框架:兩個(gè)主體位于三角形兩底,就頂點(diǎn)處共同面對(duì)的客體互動(dòng)交流,過程中彰顯各自主體性。翻譯活動(dòng)的三大主體為譯者、作者和讀者,翻譯主體間性的基本框架有兩組:譯者、作者和源語文本主體間性框架和譯者、讀者和目標(biāo)語文本框架。譯者和作者主體性的互動(dòng)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇和理解;譯者與讀者的主體性互動(dòng)將影響譯者采取的翻譯目的和策略。論文基于翻譯主體間性框架對(duì)比里雅各和韋利《論
18、語》英譯本中核心概念詞翻譯。兩譯者解讀作者與源語文本,其宗教信仰、經(jīng)歷等主體性與作者寫作目的、信仰等主體性互動(dòng),并產(chǎn)生不周態(tài)度,進(jìn)而產(chǎn)生不同翻譯;在產(chǎn)生目標(biāo)語文本中,譯者的受動(dòng)性,尤其是前文化結(jié)構(gòu)和生活時(shí)代背景等與讀者的主體性,如認(rèn)知水平等進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而造成翻譯目的和策略的差異,最終形成了兩位譯者在核心概念詞翻譯上的差異。因此,本文認(rèn)為翻譯主體間性框架能客觀全面地描述作者、譯者與讀者的主體問性,對(duì)里雅各和韋利《論語》譯本中核心概念詞翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯的主體間性研究_12107.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 主體間性視域下的《傾城之戀》英譯本研究.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 主體間性
- 林語堂英譯《論語》中的譯者主體性研究_35644.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 論語英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 翻譯的主體間性.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 道德主體間的和諧性研究.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 主體間性視閾中網(wǎng)絡(luò)德育主體研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論