版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o f t h eC u l t u r e - s p e c i f i c I t e m s ,T r a n s l a t i o nF r o mt h e P e r s p e c t i v eo f I n t e r - s u b j e c t i v i t y_ _ - _ _ - ’AC a s e S t u d y o f T a n x i a n g x i n gD i
2、 s s e r t a t i o nS u b m i t t e dt oN a M i n g U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g yi np a r t i a l f u l f i l l m e n to f r e q u i r e m e n tf o r t h ed e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB yS u n i n
3、g B A OS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rN o v e m b e r 2 0 1 3D E C L A R A T I O NI h e r e b y d e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o n i sm y o w n w o r k a n d i ti s ,t ot h e b e s to f m yk n o w l e
4、d g ea n db e l i e f , i t c o n t a i n s n om a t e r i a l p r e v i o u s l y p u b l i s h e do r w r i t t e nb ya n o t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st o a s u b s t a n t i a l e x t e n tb e e
5、 na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m a a ta n yu n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r e d u e a c k n o w l e d g m e n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主體間性看文化專有項翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf
- 檀香刑中文化專有項的異化與歸化翻譯研究
- 檀香刑中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_1607(1)
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 《檀香刑》中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_1607.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 《檀香刑》中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_4029.pdf
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以名利場翻譯為例
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從接受美學理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉(zhuǎn)換的必要性——以《名利場》翻譯為例_28799.pdf
評論
0/150
提交評論