2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊性是自然語言的本質特征之一,普遍存在于人類語言之中。在翻譯中,我們不可避免地會遇到模糊語言的問題。目前,模糊理論被嘗試用于翻譯研究領域,指導翻譯理論研究和實踐活動。但是就目前的研究狀況來看,該領域的研究還處于初始階段,研究結果較零散、不夠系統(tǒng)。因此,有必要對語言的模糊性與翻譯問題進行多角度和多層次的分析,使模糊語言學與翻譯學有機地結合起來,以便更好地指導翻譯實踐。
   譯者主體性是目前翻譯學的一個熱門話題。然而,譯者主體性

2、與模糊語言的翻譯還很少涉及。翻譯不僅是語言形式的轉化,更是譯者積極的思維認知活動。作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中必然呈現(xiàn)出其主體性。研究認為,模糊理論也適用于翻譯標準,這使傳統(tǒng)的翻譯標準受到了一定程度的質疑,對譯者也提出了更高的要求。在模糊語言的翻譯中,譯者只有充分發(fā)揮其主體性,靈活采用多種翻譯手段和技巧,才能生動地在譯文中再現(xiàn)語言的模糊性。
   本文從譯者主體性出發(fā),主要討論模糊語言的翻譯。首先,文章指出,翻譯標準本身具有

3、模糊法則,而模糊語言的翻譯應遵循“等效翻譯”原則,強調譯本讀者的感受,要求譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮其譯者主體性,靈活運用多種翻譯方法。其次,本文作者提出了模糊語言的三種翻譯策略:從模糊到模糊,從模糊到半模糊半清晰,從模糊到清晰。并且,本文還總結了模糊語言的具體翻譯方法,包括直譯法、省譯法、變譯法、釋義法、增譯法、替代法以及加注法。
   本文最后嘗試以張培基先生的兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》為文本,按照模糊語言產(chǎn)生的層面將其劃分為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論