2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、哲學研究逐漸從主客二元或我與他者客體二分轉向主體間性,開始認識到任何事物都是“自為-為我”的存在,在文學翻譯研究中的具體體現(xiàn)就是:文學翻譯是諸要素間合和的結果。這一認知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向文本-譯者之間互動所構成的主體間性過渡,即原作者、譯者、目標語讀者三大主體。
  蘇珊巴斯內特教授對此有切身體悟,在《文化構建:文學翻譯論集》的《翻譯何時不是翻譯》一文中提出了“共謀”這一概念。譯文是翻譯三大主體間的對話,是原語文化與譯

2、語文化之間就原文的妥協(xié)或彼此吸納。本論文結合翻譯產(chǎn)生的女性主義翻譯觀及創(chuàng)造性叛逆的文化現(xiàn)象,試圖通過李清照詞的英語翻譯來論證在文學翻譯中譯文是翻譯活動三大主體力量的沖突和文化差異的產(chǎn)物。本文以譯者和原文作者、譯者和目標語讀者的主體間共謀為兩大方向,以多首李清照詞的英語翻譯為例,來描述翻譯三大主體在翻譯過程中的參與性。
  第一章介紹了共謀視角下翻譯主體間性研究的背景和意義,同時回顧了李清照詞的英語翻譯研究。第二章介紹了共謀概念的起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論