版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、李清照是宋代杰出的女詞人,亦是“婉約派”的代表人物,她那充滿細(xì)膩情感的作品享譽(yù)國(guó)外。作為一位女性作家,她的作品有一種能和許多同時(shí)代男性作家匹敵的獨(dú)特魅力。她作品的特點(diǎn)是情感細(xì)膩,表達(dá)精妙,口語(yǔ)化的表達(dá)充滿了原創(chuàng)性??傊?她通過(guò)詞向讀者傳達(dá)了其非同尋常的人生經(jīng)歷。
她善于揭示女性的內(nèi)心情感,女性的自我意識(shí)非常明顯,在她的詞作中顯示了對(duì)傳統(tǒng)封建制度的抨擊,這點(diǎn)給予了她的詞作以女性色彩的特征。因此,當(dāng)我們討論她的詞作時(shí),譯者是否很好
2、的傳遞了這些特征便顯得尤為重要。本文正是基于這個(gè)問(wèn)題,從譯者的性別角度來(lái)探討李清照詞作的翻譯。
本文通過(guò)對(duì)比不同性別譯者的翻譯版本,分析的是《一剪梅》和《如夢(mèng)令》的不同譯本,通過(guò)詞匯、句法和上下文的層面,可以得知,一些男性譯者能夠表達(dá)女詞人想要傳達(dá)的意味,有些男性譯者卻做不到這一點(diǎn),他們有如下不足:
首先,男性譯者對(duì)于原作微妙情感的掌握和理解上不如女性譯者細(xì)膩;其次,男性譯者可能會(huì)忽略一些消極詞匯的影響,而對(duì)女性作者
3、的形象造成一定毀損,并因此傳遞給讀者負(fù)面信息;再次,當(dāng)無(wú)法直接表達(dá)原作信息時(shí),女性譯者往往會(huì)退而求其次,用另一種方法巧妙的表達(dá),而同樣狀況下的男性譯者抓住作品意圖的能力則比女性譯者要弱得多。女性譯者在翻譯女性作者作品的過(guò)程中受自身性別影響,往往易于站在女性的角度,或多或少的帶有女性主義翻譯色彩。
本文總共包括五章:
第一章是引言部分,介紹了研究背景,研究目的,研究方法和文章結(jié)構(gòu)。
第二章是理論基礎(chǔ),對(duì)女性主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 文化過(guò)濾視角下的李清照詞英譯研究
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 男性視角下的女性主義.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 女性主義視角下中國(guó)動(dòng)畫(huà)女性形象研究
- 翻譯女性主義——批評(píng)話語(yǔ)分析視角下的私人生活英譯研究
- 女性主義視角下的網(wǎng)絡(luò)直播
- 女性主義視角下的廚房文學(xué).pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 女性主義視角下的網(wǎng)絡(luò)直播.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究
- 女性主義翻譯視角下張玲譯作《孤寂深淵》研究.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- “多元調(diào)和”張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論