版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級- 堂曇 卞’ 2 0 0 8 0 8 0 2 0 0 3 3I n t e r - s u b j e c t i V i t y i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n ' .A C a s e S t u d y o fC h i n e s e V e r s i o no f M o m e n t i nP e k i n g文學(xué)翻譯中的
2、主體間性——以《瞬息京華》譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 黃慧筮塾撞學(xué) 科 專研 究 方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一一年六月\I I Y I I I I1 1 1 I I I1 9 l l l l l l l l lI i l i l l l l l l l l l l l l l l l l l l 78 1 6 肌 Y 1 9 1 1I n t e r - s u b j e c t i v i t yi nL i t e
3、r a r y T r a n s l a t i o n :A C a s e S t u d y o f C h i n e s e V e r s .i o no f M o m e n t i nP e k i n gA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i
4、v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r T h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t si nt h eS u b j e c to fE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yH u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 翻譯的主體性與主體間性研究——以大衛(wèi)科波菲爾林紓譯本為例_27195
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語——以小說京華煙云為例
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 尋求文學(xué)翻譯的跨文化之路——文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
評論
0/150
提交評論