版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、李清照的詞一直是中國(guó)古典文學(xué)的研究重點(diǎn)之一,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)李清照詞的英譯起步較早。但是,對(duì)李清照詞的譯本研究尚未形成氣候。雖然國(guó)內(nèi)一些學(xué)者用不同的理論對(duì)其英譯版本做了研究,但是還沒有學(xué)者從識(shí)解視角進(jìn)行對(duì)比研究,因此,本文通過運(yùn)用“識(shí)解”理論對(duì)李清照的三首詞的英譯版本進(jìn)行對(duì)比研究來(lái)理解這三首詞中意義的主觀性,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),并且試圖為這三首詞的翻譯提供一些建議。這三首詞是《聲聲慢》、《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》以及《念奴嬌》。
識(shí)解是指用不
2、同的方式描述同一情景的能力。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)的意義不僅取決于這些相關(guān)的概念內(nèi)容,還取決于對(duì)這一情景特殊的識(shí)解方式,因?yàn)橥粋€(gè)情景有很多種語(yǔ)言表達(dá)方式,而不同的表達(dá)方式可以體現(xiàn)說(shuō)話者特殊的識(shí)解方式從而顯示其語(yǔ)義中的主觀性。識(shí)解的方式有很多種,主要包括不同的轄域和背景,不同的視角,不同的突顯,不同的詳略度來(lái)描述同一種情景,因此我們可以通過轄域和背景,視角,突顯以及詳略度來(lái)解釋語(yǔ)言表達(dá)中意義的主觀性。
通過運(yùn)用識(shí)解理論的四個(gè)
3、維度對(duì)這三首詞中的英譯文本進(jìn)行對(duì)比分析,作者相信識(shí)解理論可以幫助我們理解李清照這三首詞中意義的主觀性,而且識(shí)解的四個(gè)因素是緊密相連的,要想完全理解理解這三首詞中意義的主觀性,識(shí)解的四個(gè)因素缺一不可,同時(shí)作者也總結(jié)了英譯版本的異同點(diǎn),為李清照這三首詞的翻譯提供了一些建議,最后作者指出了該論文中的缺陷和不足。本論文首先填補(bǔ)了把識(shí)解理論應(yīng)用于李清照詞的研究的空白,其次,作者希望找到新的方法來(lái)評(píng)價(jià)李清照詞不同的英譯版本,再次,作者也希望能夠把識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究
- 文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 順應(yīng)論視角下李清照詩(shī)詞的英譯對(duì)比研究.pdf
- 漢蒙委婉語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比研究_15250.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下李清照八首詞翻譯的對(duì)比研究_21306.pdf
- 李清照詞英譯對(duì)比研究_24138.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 古詩(shī)英譯的譯者識(shí)解視角研究
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究_11820.pdf
- 漢詞英譯視角下漢英詞的對(duì)比分析研究.pdf
- 識(shí)解視角下及物性小句英譯的認(rèn)知分析.pdf
- 古詩(shī)英譯的譯者識(shí)解視角研究_17467.pdf
- 李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究_38812.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 李清照詞鑒賞+44首
- 圖式理論視閾下李清照詞英譯研究_26020.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論