版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞匯是一個國家語言文化的基礎,詞的翻譯是漢英轉換的關鍵所在,只有對漢英兩種語言的詞有了比較好的掌握,才有可能為漢英兩種語言進一步的轉換打下堅實的基礎。但由于詞的龐雜和富于變化性,目前,詞的研究還處于相對薄弱的環(huán)節(jié),這在一定程度上影響了漢英翻譯的精確性。
本文以漢英兩種語言的詞為研究對象,以如何將漢語的詞翻譯為英語的詞為目的,基于對比語言學的理論原則,在劉宓慶等學者關于“本位原則”、“相似性與非相似性并重的原則”、“描寫主義
2、的原則”、“體用原則”以及“比較標準”等對比語言學的方法論的基礎上,從詞的一般特點、詞的構詞和造詞方式、詞義、詞的使用特點等幾個方面進行了對比研究。首先分別對英漢兩種語言的詞進行基于各自語言事實的詳細描寫,然后再進行基于漢詞英譯為目的的對比分析,重點突出相異之處。本研究的結論如下:
1.從詞的一般特點上分析,提出辨別漢語詞的方法是“兩個步驟、三個標準、兩點注意”。
2.從構詞方式和造詞方法上分析,漢語的詞在結
3、構上較英語的詞有很大的靈活性,其翻譯要根據(jù)具體情況作出合理判斷。
3.從詞義上分析,漢英詞的詞義有對等、交叉和非對等三種關系。
4.從詞的使用上分析,漢語的詞在詞性和詞的功能標示上相對較弱,沒有形態(tài)變化。在翻譯中還要避免一種漢語的“名詞腫脹癥狀”,注意詞的搭配。
在詞義的分析中,作者建議從五個平而對漢語的詞進行分析,即(1)構詞成分性質的平面;(2)構詞成分關系、結構的平面;(3)構詞成分表示詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英褒義詞對比分析.pdf
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 思想文化視野下漢韓同形近義、異義詞對比分析研究.pdf
- 越語漢越詞與漢語對應詞對比分析.pdf
- 漢拉顏色詞隱喻意義對比分析.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認知對比分析.pdf
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究
- 漢英含顏色詞熟語的對比分析及教學策略.pdf
- 認知視角下漢英基本味覺詞的多義化對比研究.pdf
- 漢英詞重音對比研究.pdf
- 漢韓空間維度詞_高-低(矮)和“__-__”的對比分析.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認知對比分析_16949.pdf
- 葡阿漢附置詞的多視角對比.pdf
- 漢英外來詞對比研究.pdf
- 漢英形容詞對比研究.pdf
- 新HSK五級詞匯漢日同形詞的對比分析.pdf
- 漢俄語中帶主觀評價后綴形容詞的對比分析.pdf
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究_15250.pdf
- 方位詞“上、下”的漢日對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論