巴赫金對話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究——兼論主體間性問題在《紅樓夢》英譯中的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、主體間性研究旨在打破傳統(tǒng)的邏各斯中心主義觀念和二元對立的思維模式,建立交往主體間平等相處的和諧關(guān)系。由主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向是哲學(xué)及人文科學(xué)發(fā)展的必然趨勢。翻譯研究中,單一的主體性研究已經(jīng)面臨困境,必將走向更為開闊的主體間性研究領(lǐng)域。然而,目前的翻譯主體間性研究多數(shù)仍停留在對表象的研究階段,在對主體間性概念的理解,方法論的探究,及其對翻譯批評與實踐的指導(dǎo)等方面均存在不同程度的缺陷。巴赫金以對話理論為核心的理論體系是主體間性理念的忠實體現(xiàn)

2、,可以為翻譯的主體間性研究開啟新的思路。 本文首先對哲學(xué)領(lǐng)域主體間性概念的內(nèi)涵和流變進行了梳理和廓清,在此基礎(chǔ)上分析了翻譯的主體間性本質(zhì)和翻譯主體間性問題的特殊性。通過對翻譯研究的幾個重要歷史階段中各主體間不平衡關(guān)系的分析,以及對目前翻譯主體間性研究現(xiàn)狀的審視,論證了翻譯主體間性研究的必然性和必要性以及目前的研究方法上存在的問題。本文將巴赫金對話理論的兩個重要概念分別應(yīng)用于翻譯主體間性研究的兩個層面,即翻譯主體的構(gòu)成及主體交流的

3、空間,力圖在翻譯主體間性研究中探索一種以多重對話關(guān)系為基礎(chǔ)的整體性研究模式。這種模式將以多個交往主體為基點,以社會文化環(huán)境為背景,而以文本為最終歸宿,在此基礎(chǔ)上使翻譯的外部研究與內(nèi)部研究達(dá)到融合和統(tǒng)一,進而尋求譯者主體性與闡釋有效性之間的平衡。在論證過程中,通過對《紅樓夢》兩個英譯本的對比分析,一方面例證了主體間性問題在具體翻譯活動中的體現(xiàn),強調(diào)翻譯的主體間性研究不應(yīng)該脫離文本,而應(yīng)當(dāng)以文本為指向,重視對文本語言的對話性把握;另一方面,

4、將主體間性理論應(yīng)用到翻譯批評中去,也將為翻譯批評帶來新的理論視角。 本文主體部分共分五章。第一章簡述了由主體性向主體間性的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,以及主體間性概念的基本內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上對巴赫金對話理論所體現(xiàn)出的主體間性原則以及翻譯主體間性的特點進行了簡要概括。第二章著重分析了翻譯研究的幾個重要歷史階段中各主體間的不平衡關(guān)系,對目前以哲學(xué)闡釋學(xué)和交往行為理論為指導(dǎo)的翻譯主體間性研究現(xiàn)狀進行了梳理。第三章和第四章是本文的重點章節(jié),分別將巴赫金對話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論