2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展為翻譯批評研究提供了新的空間。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評已逐漸進入更多學(xué)者的視野,但與之相關(guān)的研究卻相對匱乏。在翻譯研究經(jīng)歷了從語文學(xué)范式到結(jié)構(gòu)主義范式再到解構(gòu)主義范式的轉(zhuǎn)變之后,一些學(xué)者的研究視角也開始由主體性研究轉(zhuǎn)向主體間性研究。翻譯批評主體間性問題同樣值得引起關(guān)注。翻譯批評不能只是批評者自說自話,而是應(yīng)當(dāng)在參與翻譯批評活動的各主體之間形成平等對話關(guān)系。
  本文運用哈貝馬斯的交往行為理論對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評主體間性進行詳細闡述

2、。研究簡要梳理翻譯研究從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)變,分析網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的特點以及各批評主體的優(yōu)勢與不足,并以哈貝馬斯提出的“生活世界”中真實性、真誠性、正當(dāng)性三種有效性原則為視角,以《哈利·波特》網(wǎng)絡(luò)翻譯批評為研究對象,探討《哈利·波特》網(wǎng)絡(luò)翻譯批評對三種有效性原則的體現(xiàn)以及在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評活動中各主體的互動交往關(guān)系,最后在哈貝馬斯“共識性真理”觀指導(dǎo)下,反思當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯批評活動,對未來網(wǎng)絡(luò)翻譯批評規(guī)范化發(fā)展提出建議。研究表明,網(wǎng)絡(luò)的即時性、便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論