2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范理論分析蒲松齡《嬰寧》的三個(gè)英譯本。自二十世紀(jì)七十年代,翻譯開始文化轉(zhuǎn)向,翻譯被認(rèn)為是具體社會(huì)文化背景的產(chǎn)物。具有影響力的多元翻譯理論是翻譯文化轉(zhuǎn)向的代表理論,其代表人物圖里,在吸收融合佐哈爾和霍姆斯等人的翻譯思想的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己大量的翻譯實(shí)踐,提出了自己的翻譯理論主張和相應(yīng)的理論假說(shuō),即他的翻譯規(guī)范理論,其核心觀點(diǎn)包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里的翻譯規(guī)范為描述翻譯學(xué)做出了重要貢獻(xiàn),也為研究多種翻譯現(xiàn)象

2、和翻譯問(wèn)題提供了一個(gè)更廣、更客觀、更全面的理論框架。
  《嬰寧》有多種譯本,本文選取了三個(gè)英譯本,即翟理斯譯本,楊憲益譯本和馬爾譯本,借助描寫翻譯學(xué)的方法,以圖里的翻譯規(guī)范理論分析譯本如何受到初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范的影響。翻譯文本的產(chǎn)出是譯者在源語(yǔ)規(guī)范與目的語(yǔ)規(guī)范的拉力之間尋求平衡的結(jié)果,且不同的規(guī)范在翻譯的不同階段產(chǎn)生不同的影響。規(guī)范制約著翻譯文本、翻譯語(yǔ)言、翻譯策略和翻譯技巧的選擇。本文主要從宏觀社會(huì)文化層面和微觀語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論