版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)樣式,言簡(jiǎn)意賅、含義雋永。中國(guó)古典詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌受語(yǔ)言文化等諸多因素的影響,迥然相異。翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難。國(guó)內(nèi)外學(xué)者在中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯中已付出巨大的努力,取得了較為豐碩的成果。但傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝的角度出發(fā),討論重點(diǎn)是筆調(diào)、風(fēng)格、韻味、精神等譯文與原文中的藝術(shù)要素。后來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)派的興起,語(yǔ)言學(xué)的成果被運(yùn)用到翻譯研究中去,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等問(wèn)題,力求做到客觀、精
2、確、系統(tǒng)、科學(xué)。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,本文旨在將主述位理論運(yùn)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究,探討詩(shī)歌小句與篇章的銜接關(guān)系,解讀詩(shī)歌信息結(jié)構(gòu)模式及翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。
翻譯是在語(yǔ)篇而非字、詞、句的層面上實(shí)現(xiàn)的。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇層次的相對(duì)對(duì)等。貝克認(rèn)為語(yǔ)篇層次的翻譯對(duì)等主要是通過(guò)銜接和信息組織(尤其是主述位結(jié)構(gòu))來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而主位模式作為一種信息結(jié)構(gòu),是作者交際意圖的外觀,因而理應(yīng)成為構(gòu)建譯文時(shí)不可或缺的重要參照。這就意味著譯者在譯
3、文中需要重建源文的信息組織結(jié)構(gòu),以便順應(yīng)譯語(yǔ)規(guī)范,構(gòu)建出銜接得當(dāng),語(yǔ)意連貫的譯文,使得譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。
本文首先指出此項(xiàng)研究的研究目的、研究意義和研究方法。接著,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的中外研究現(xiàn)狀及主述位理論在翻譯中的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,指出此研究領(lǐng)域的不足。在介紹了本項(xiàng)研究的理論框架之后,作者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌及英詩(shī)的主、述位及主位推進(jìn)模式的特點(diǎn)進(jìn)行了分析比較,說(shuō)明兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差別
4、,為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯找到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。然后,作者對(duì)幾首典型中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯版本分別從小句和語(yǔ)篇的層次,探討中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的方法及策略。作者認(rèn)為,主述位理論是可以運(yùn)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的。詩(shī)歌中的主位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式受到各自語(yǔ)言的影響,體現(xiàn)出了各自不同的特點(diǎn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯時(shí),為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的效果,應(yīng)該遵循英詩(shī)在主位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式的特點(diǎn)。
研究發(fā)現(xiàn):首先,在主位選擇上,原詩(shī)中的一些省略主位
5、要得以補(bǔ)充;標(biāo)記主位盡可能得以保留,一些情況下,雖然原詩(shī)中沒(méi)有使用標(biāo)記主位,譯文為了再現(xiàn)詩(shī)歌格律和聲韻要使用標(biāo)記主位;復(fù)項(xiàng)主位頻繁在英譯文中使用,為了實(shí)現(xiàn)連貫,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者。其次,在主位推進(jìn)模式選擇上,在不影響原詩(shī)意思及詩(shī)人情感傳達(dá)的情況下,盡可能保留原詩(shī)的主位推進(jìn)模式;但當(dāng)譯文采用原詩(shī)同樣的主位推進(jìn)模式會(huì)產(chǎn)生不一樣的表達(dá)效果時(shí),譯文可以重新構(gòu)建新的主位推進(jìn)模式??傊?,中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯只有順應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式,才能構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯探析.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究_25769.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的漢語(yǔ)社交指示英譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究
- 論語(yǔ)文教學(xué)中古典詩(shī)歌意象理論觀照下的審美化閱讀.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論