版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國占典詩歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古典詩歌是中國文化的一個(gè)重要組成部分,也是中國古典文化這項(xiàng)阜冠上最為閃亮的明珠。中國古典詩歌不僅體現(xiàn)了詞章之美和思維÷美,更為重要的是它們蘊(yùn)含了十分豐富的文化內(nèi)涵和文化價(jià)值,我們可以將其視為古典詩歌中的文化之美。從這一點(diǎn)上講,詩歌不僅是思想的載體,還應(yīng)一該是文化的信使。毋庸諱言,對(duì)于以中文為母語的(或其他對(duì)于中國文化了解甚深的)讀者而言,要領(lǐng)略這些詩歌中的文化之美并不十分困難。但是詩歌經(jīng)過翻譯之后,情況就不一樣了。
2、在很多情況下,無論譯者多么的努力,重重的文化障礙還是讓譯語讀者在欣賞中國古典詩歌的時(shí)候如墜霧中。分析其中原因,本文認(rèn)為,詩歌翻譯絕非像傳統(tǒng)的“形’’與‘‘神”、‘‘直譯,,與“意譯,,的爭(zhēng)辯那樣簡(jiǎn)單,特別是對(duì)于文字精煉、意蘊(yùn)深刻、用典豐富、包藏細(xì)密的中國古典詩歌而言,它們往往是多種文化的糅合,譯者稍不留神就會(huì)掉進(jìn)這些“文化陷阱。長(zhǎng)期以來,人們?cè)谟懻摴诺湓姼栌⒆g的時(shí)候,總是更愿意從一個(gè)宏觀的角度,比如說“風(fēng)格”、“神韻”、‘‘氣勢(shì)’’等等
3、,當(dāng)然,這樣的討論無疑對(duì)于提高古典詩歌’英譯的質(zhì)量大有裨益,但是傳統(tǒng)的研究似乎并不十分重視各種各樣的文化因素在‘詩歌翻譯及譯文批評(píng)方面所扮演的角色。我們認(rèn)為,每個(gè)民族都有屬于自己的特定的文化,這些文化因素通過簡(jiǎn)單的“一對(duì)一,’的翻譯是無法使譯語讀者知其然的,遑論“知其所以然’’了。 獨(dú)具魅力的中國文化鑄就了傳誦不衰中國古典詩歌,在卷帙浩繁的古典詩歌中,我們可以看到各種各樣的文化,諸如地理、時(shí)間、氣候、飲食、節(jié)日、民俗、宗教、藝術(shù)
4、、建筑、慣用的詩歌意象以及詩歌文字游戲等,這些文化因素具有很強(qiáng)的中國性。中國詩歌之美也通過這些蘊(yùn)含其中的文化表現(xiàn)出來,從某種意義上講,欣賞詩歌就是欣賞文化。在研討不同時(shí)期的中國古典詩歌英譯的實(shí)踐中,我們遺憾地發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下,中國古典詩歌經(jīng)過英譯之后,cc味道”變了。因?yàn)樵谟邢薜脑姼杵?,譯者可以翻澤文字,但是無法講清楚蘊(yùn)含在詩歌中的文化。結(jié)果,呈現(xiàn)在澤語讀者面前的是一些“稀奇占怪”的文字,猶如沒有靈魂的肉體,顯得蒼白而單調(diào)。也正是
5、這些各式各樣的文化,在特定的情況,F(xiàn)會(huì)成為從一種語方通向另一種語言道路上的陷阱,洋者稍有不慎,就會(huì)落入其中而造成交流與溝通的不暢。本文對(duì)上述文化陷阱進(jìn)行了歸類和闡述。 本文從古典詩歌中的文化因素傳遞入手,借助于跨文化交際的理論,著重分析了譯者在詩歌翻譯的過程中出現(xiàn)的文化因素傳遞方面的偏差,通過列舉出各種各樣的文化陷阱,本文試圖解釋為什么說讓譯語讀者和原語讀者在欣賞中國古典詩歌的時(shí)候獲得同樣的感受只是一個(gè)難以企及的理想。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 文化預(yù)設(shè)視閾下中國古典詩歌茶文化英譯研究_32434.pdf
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學(xué)視角.pdf
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論