2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近幾年來(lái),隨著后殖民理論影響的擴(kuò)大,尤其是后殖民翻譯理論興起,文學(xué)翻譯中的雜合問(wèn)題逐漸引起了翻譯理論界的注意。中西方的許多翻譯學(xué)家也紛紛對(duì)雜合翻譯展開(kāi)了各種各樣的研究和討論。從譯文文本的雜合到譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化之間的雜合,再到語(yǔ)言文化的雜合對(duì)翻譯策略的影響,雜合翻譯已經(jīng)上升到了一個(gè)前所未有的高度,從某種意義上說(shuō),幾乎所有的譯文都是雜合的;同時(shí),譯文的雜合性也為我們顛覆當(dāng)代世界的文化霸權(quán)主義和西方中心主義帶來(lái)了一些啟發(fā)。因此,翻譯理論中的

2、文化翻譯研究也步入了一個(gè)嶄新的階段。 本文就是通過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯,來(lái)探討雜合翻譯策略對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化輸出的積極作用。文章先從范式轉(zhuǎn)換的角度分析了近幾十年來(lái)的翻譯學(xué)研究,然后在范式轉(zhuǎn)換的視閾下,通過(guò)比較歸化和異化這兩個(gè)對(duì)立的文化翻譯策略進(jìn)一步探討了兩者的融合體:雜合翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,作者著重分析了中國(guó)古典詩(shī)歌的意象化特征,并探討雜合翻譯在詩(shī)歌英譯中的應(yīng)用以及其對(duì)西方經(jīng)典詩(shī)歌的影響,從而揭示了雜合策略對(duì)文化傳播的推動(dòng)作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論