試論中國(guó)古典文獻(xiàn)的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文把中國(guó)古典文獻(xiàn)定義為中國(guó)古代一切有價(jià)值的文字資料,包括中國(guó)古代文言散文和中國(guó)古代韻文。中國(guó)古典文獻(xiàn)是中國(guó)文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠。西方人對(duì)中國(guó)文化有著濃厚興趣,有的竟迷上了中國(guó)古典文獻(xiàn)。 然而,鑒于兩種語(yǔ)言和文化的差別和中國(guó)古典文獻(xiàn)的特殊性,許多學(xué)者傳統(tǒng)地認(rèn)為,英譯中國(guó)古典文獻(xiàn)不切實(shí)際也不值得,這大大阻礙了中國(guó)古代文化的傳播。中國(guó)古典文獻(xiàn)英譯工作面臨的另一個(gè)不利局面是:重內(nèi)容輕形式;重語(yǔ)言輕文化。 針對(duì)英譯中國(guó)古典

2、文獻(xiàn)的現(xiàn)狀,本論文在肯定中國(guó)古典文獻(xiàn)可譯性的基礎(chǔ)上,運(yùn)用喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)學(xué)說(shuō)、孫致禮的文化傳真理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出英譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的四大策略:1、信守原文的內(nèi)容;2、注重原文的形式;3、融入原語(yǔ)的文化;4、兼顧譯語(yǔ)的習(xí)慣。這四大策略統(tǒng)一于語(yǔ)言和文化的關(guān)系,即語(yǔ)言是文化的載體,傳遞文化才是翻譯的真正目的。 第四章是關(guān)于對(duì)英譯中國(guó)古典文獻(xiàn)實(shí)踐的要求,提出了語(yǔ)言上直譯、文化上異化的翻譯方法。在英譯中國(guó)古典文

3、獻(xiàn)的過(guò)程中,譯者要優(yōu)先考慮直譯和異化,以求在譯文中再現(xiàn)原文的形美,同時(shí),充分地將中國(guó)古代文化介紹給讀者。 第五章在肯定直譯和異化主導(dǎo)地位的同時(shí),提出意譯只能是英譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的補(bǔ)充;并指出,歸化在傳遞中國(guó)古典文獻(xiàn)的文化信息上是不可取的,但可以通過(guò)適度的“語(yǔ)言歸化”(作者依據(jù)文化上的歸化自創(chuàng)的一個(gè)概念)使譯文更地道,從而彌補(bǔ)譯文中因直譯和異化可能產(chǎn)生的不自然感。 本論文最后認(rèn)為,英譯中國(guó)古典文獻(xiàn)既必要又可行,并且在翻譯實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論