版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)無(wú)達(dá)詁,每個(gè)讀詩(shī)的人都有不同的“詁”,這是由詩(shī)的特質(zhì)決定的。所以翻譯詩(shī)歌就是難上加難的工作,由此詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題也頗多,比如詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題和詩(shī)歌的譯者問(wèn)題歷來(lái)都是比較引人注目的。而后面的詩(shī)歌譯者問(wèn)題正是作者即將討論的。譯者作為翻譯的絕對(duì)主體,首先也是源語(yǔ)文本的讀者,他們的翻譯肯定要受到各自理解的影響,或者更確切地說(shuō),由他們的理解決定。在詩(shī)歌理解和翻譯過(guò)程中,寫詩(shī)懂詩(shī)的譯者和不懂詩(shī)的譯者肯定產(chǎn)生不同的理解和翻譯,這便漸漸衍生出兩類譯者,
2、詩(shī)人譯者和學(xué)者譯者。兩類譯者的翻譯因此就成了詩(shī)歌翻譯中常被討論的問(wèn)題。到底詩(shī)歌應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)翻譯呢?或者誰(shuí)才能更好地翻譯詩(shī)歌?這就需要對(duì)詩(shī)歌翻譯的主體進(jìn)行研究。不同的主體有不同的理解和闡釋,這就很適合從闡釋學(xué)的視角對(duì)此進(jìn)行分析。 作者以闡釋學(xué)為基本理論支撐,具體運(yùn)用斯坦納的翻譯闡釋四步驟對(duì)兩大詩(shī)歌譯者的闡釋過(guò)程進(jìn)行分析總結(jié)出他們各自的闡釋特點(diǎn),并以一首古詩(shī)《鹿柴》的10個(gè)英譯本進(jìn)行個(gè)案研究證明,從而發(fā)掘中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的最優(yōu)闡釋。
3、 論文首先引入詩(shī)歌翻譯中現(xiàn)存的詩(shī)人譯者和學(xué)者譯者問(wèn)題,交代論文的研究動(dòng)機(jī)和研究背景。接著對(duì)所需理論支撐進(jìn)行歷史回顧,梳理了闡釋學(xué)理論的發(fā)展史及其當(dāng)代研究現(xiàn)狀。雖然闡釋學(xué)作為譯本評(píng)價(jià)的功能越來(lái)越受到各方質(zhì)疑,且闡釋學(xué)本身也已到了十字路口的艱難發(fā)展階段,其用來(lái)分析兩種譯者翻譯的可行性和意義卻是毋庸置疑的。首先因?yàn)樵?shī)歌理解是見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題,其次翻譯即理解即闡釋的觀點(diǎn)也是學(xué)界普遍認(rèn)同的。中國(guó)古典文論和西方翻譯理論在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯這方面找
4、到了契合。在分析兩種譯者各自的闡釋特點(diǎn)之前,作者先對(duì)“詩(shī)人譯者”和“學(xué)者譯者”的提法進(jìn)行了歷史考證,之后引入斯坦納的闡釋四步驟進(jìn)行具體分析。斯坦納的闡釋運(yùn)作建構(gòu)在闡釋學(xué)理論的大框架之上,四個(gè)步驟明晰可見(jiàn)易于操作,從而為分析兩種譯者的闡釋特點(diǎn)提供了方便。論文析出兩種譯者的闡釋特點(diǎn)三條,從中發(fā)掘了自己的最優(yōu)闡釋觀點(diǎn)。之后通過(guò)個(gè)案分析進(jìn)行具體驗(yàn)證,詩(shī)人譯者和學(xué)者譯者的譯本各有優(yōu)缺點(diǎn),是因?yàn)槔斫夂完U釋不同而造成的,最優(yōu)的翻譯/闡釋需要集齊詩(shī)人和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 論弗萊“神話——原型”批評(píng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的闡釋功能
- 中國(guó)古典美學(xué)基本特征的現(xiàn)代闡釋
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 中國(guó)古典美學(xué)基本特征的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 中國(guó)古典文學(xué)復(fù)古現(xiàn)象的美學(xué)闡釋.pdf
- 圖式理論視角下古典詩(shī)歌英譯中的意象再造闡釋分析.pdf
- 概念整合視角下對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中水意象的闡釋
- 論弗萊“神話——原型”批評(píng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的闡釋功能_24459.pdf
- 從發(fā)生現(xiàn)象學(xué)闡釋中國(guó)古典意境.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯
- 龐德詩(shī)歌的美學(xué)闡釋.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 中國(guó)古代屏風(fēng)設(shè)計(jì)的文化闡釋.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯過(guò)程
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯研究.pdf
- 中國(guó)古代“和”范疇的美學(xué)闡釋與現(xiàn)代意義
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論