2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、越來越多的國內(nèi)學者把典籍英譯作為弘揚中國文化促進國際交流的有效載體。作為特殊的跨文化、跨語言的翻譯活動,中國古典詩詞英譯作為典籍英譯的一部分也越來越多融合了跨學科的綜合性研究內(nèi)容。近年來,許多學者多角度研究翻譯學科,其中對翻譯起重大作用的銜接與連貫研究不斷涌現(xiàn)。前人的研究多從普通文本角度對翻譯中各種銜接現(xiàn)象進行了闡釋和敘述,而銜接在古典詩詞翻譯中也占有舉足輕重的地位。本文的研究意義在于通過對古典詩詞英譯過程中各種銜接手段的探討力求為譯者

2、提供多元視角來運用恰當銜接手段使譯文更貼近原詩韻味從而達到與原詩一樣的連貫效果。 本文從銜接角度對中國古典詩詞英譯中的各類銜接進行探討。首先提出研究的原因與內(nèi)容,介紹了文章寫作的意義與思路;然后回顧了銜接理論在研究領域中的歷史背景和中外學者對銜接領域研究的最新發(fā)展狀況;文章的主體部分運用銜接的相關概念和相關理論對中國古典詩詞中廣泛存在的各種銜接現(xiàn)象進行了直接、新穎、獨到、有針對性的闡釋并分別舉例進行實證探討,詩歌例子主要從唐宋等

3、朝代選取。本文討論的銜接手段主要包括以韓禮德的銜接手段為出發(fā)點的照應、替代、省略、搭配和詞匯銜接,修辭方面的銜接等。 通過對中國古典詩詞英譯銜接手段的分析,本文旨在注重實例分析和實際運用說明中外譯者在進行中國古典詩詞英譯時需要對詩詞的各種銜接手段加強關注,確立銜接作為篇章語義關系的地位,對不同的詩詞整合不同的銜接方法進行靈活運用。本研究針對譯者在進行中國古典詩詞英譯重意象構造的同時還要注重形式銜接的特點,說明譯者需要在銜接手段的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論