2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國與世界各國接觸越來越頻繁,漢英翻譯,作為我們對外交往的紐帶,在此過程中扮演一個越來越重要的角色。尤其是近二十年以來,從事漢英翻譯研究的人飛速增加,漢英翻譯作品層出不窮。然而在這些良莠不齊的譯作中,我們會發(fā)現(xiàn)一種較常見的翻譯弊病現(xiàn)象,它的特點是形式上過分忠實于原作,而忽視了譯入語言的結(jié)構(gòu)特點和習(xí)慣表達(dá),人們通常稱之為“翻譯腔”或“翻譯體”。翻譯腔損壞了語言的美、影響了翻譯質(zhì)量。本文主要針對這一現(xiàn)象,從中介語的角度探

2、究漢英翻譯過程中翻譯腔產(chǎn)生的因為,并提出從翻譯腔轉(zhuǎn)化為地道目的語的解決辦法,旨在給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來一些有益的啟示和幫助。
   本文從翻譯腔和中介語理論的定義、特點出發(fā),剖析中介語與翻譯腔之間的聯(lián)系,利用中介語理論分析了翻譯腔的成因。本文認(rèn)為漢英翻譯腔產(chǎn)生的根本因為是譯者沒有完全掌握或是譯者忽略了漢英兩種語言之間的差異(包括詞匯,句法,語篇等方面),套用母語用法而形成的一種處于漢英兩種語言之間的中介語。接著,本文提出從翻譯腔

3、轉(zhuǎn)化為地道目的語的解決辦法,即:譯者能力的提高、對雙語和雙語文化的精通、對相關(guān)翻譯理論知識的熟悉,以及對待翻譯所采取的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。
   漢英翻譯過程中存在翻譯腔現(xiàn)象也對大學(xué)英語翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié)提出了要求。首先,要正確認(rèn)識翻譯腔。一方面,翻譯腔損壞了語言的純潔性,影響了翻譯的質(zhì)量;另一方面,學(xué)習(xí)是一個循序漸進(jìn)的過程,由于學(xué)習(xí)者缺乏對兩種語言,文化、和思維差異等知識的積累,翻譯腔卻又是二語學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中所必須經(jīng)歷的一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論