版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯現(xiàn)象在世界上歷史悠久,但是,對(duì)于翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)研究開(kāi)始的卻比較晚。由于翻譯的運(yùn)作離不開(kāi)語(yǔ)言,翻譯最初一直被認(rèn)為是語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的系統(tǒng)化,語(yǔ)言學(xué)研究方面的理論也就自然而然地被用于研究翻譯。于是,一直以來(lái),翻譯研究就作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支而存在著。然而,隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入,越來(lái)越多的翻譯現(xiàn)象顯然無(wú)法用文本對(duì)照的語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行合理的解釋,研究者日益注意到影響翻譯實(shí)踐的各種外圍因素。
于是,在20世紀(jì)8
2、0年代,翻譯研究走出了語(yǔ)言學(xué)研究的小格局,出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,目的語(yǔ)文化的操控和決定性的影響日益彰顯,盡管它也不排斥譯者個(gè)人的操控和改寫(xiě)。盡管如此,它還是側(cè)重于翻譯研究的宏觀的探討,缺乏對(duì)于譯者個(gè)體作為的研究。在這樣的背景下,就出現(xiàn)了對(duì)于譯者研究的忽視。作為對(duì)這種偏激做法的糾正和反駁,翻譯的主體性研究即對(duì)譯者的研究逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的新方向,獲得越來(lái)越多研究者的關(guān)注。
20世紀(jì)初,中國(guó)文壇出現(xiàn)一大批卓著的作家兼譯者
3、,郭沫若、胡適、魯迅、聞一多、朱自清、徐志摩等就是他們之中的杰出代表,他們兼翻譯與創(chuàng)作于一身,為中國(guó)的翻譯事業(yè)及現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)和發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。
徐志摩,這位富有傳奇和浪漫色彩的作家兼譯者,其文學(xué)翻譯活動(dòng),尤其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,一直都是翻譯研究者們爭(zhēng)論的對(duì)象。研究者們的研究角度紛爭(zhēng)抵牾,大相徑庭,如何看待這種情況,還徐志摩詩(shī)歌翻譯實(shí)踐一個(gè)客觀認(rèn)識(shí),就成為了徐志摩詩(shī)歌翻譯研究方面的困境。
作為探討社會(huì)個(gè)體行為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 翻譯倫理觀照下的詩(shī)歌翻譯允準(zhǔn)條件
- 從慣習(xí)與場(chǎng)域的角度探究.pdf
- 對(duì)等理論觀照下英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的英語(yǔ)修辭問(wèn)句.pdf
- 中國(guó)低碳消費(fèi)模式的建構(gòu)——基于布迪厄“場(chǎng)域—慣習(xí)”理論分析.pdf
- 從布迪厄的慣習(xí)、場(chǎng)域理論看網(wǎng)絡(luò)論壇中網(wǎng)民話語(yǔ)權(quán).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 中國(guó)畫(huà)論觀照下的中國(guó)山水詩(shī)歌翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 場(chǎng)域_慣習(xí)_資本_反思——布爾迪厄傳播思想管窺.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 中介語(yǔ)理論觀照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 場(chǎng)域慣習(xí)視域下邊城戴乃迭譯本研究
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 慣習(xí)與場(chǎng)域:大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論