版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化是人類智慧的結(jié)晶,語(yǔ)言作為文化的射影,直接反映文化的現(xiàn)實(shí)和內(nèi)涵,是文化得以發(fā)展的動(dòng)力、流傳的載體。顏色詞作為最富表現(xiàn)力之一的語(yǔ)言形式,與我們的日常生活息息相關(guān),由于英漢民族不同的社會(huì)淵源,其基本顏色詞所承載的聯(lián)想意義也不盡相同。在日趨頻繁的跨文化交際中,漢英基本顏色詞的翻譯之難即在于其“顏”外之意,在于其民族文化之聯(lián)想意義。因此,在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,對(duì)承載豐富文化內(nèi)涵的漢英基本顏色詞聯(lián)想意義的翻譯研究在中西文化交流中尤為重要。
2、> 依據(jù)尤金·奈達(dá)對(duì)語(yǔ)言中文化因素的分類模式(社會(huì)文化、生態(tài)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化),本文擬從其中的社會(huì)文化因素角度出發(fā),選取漢英相同的基本顏色詞 black(黑),white(白),red(紅),yellow(黃),green(綠)作為研究對(duì)象,分析對(duì)比了其聯(lián)想意義在風(fēng)土人情、社會(huì)傳統(tǒng)、歷史背景、以及人們對(duì)顏色不同認(rèn)知等方面的差異,對(duì)其進(jìn)行分類;接著通過(guò)借助協(xié)調(diào)翻譯思想對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行探討,筆者始終將追求“真、善、美”的
3、協(xié)調(diào)統(tǒng)一作為翻譯的最高理想,尊重原作以求“真”,協(xié)調(diào)原作者與譯文作者的關(guān)系以求“善”,考慮讀者感受和審美需求以求“美”,三者相互支撐,協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
全文分五個(gè)章節(jié)進(jìn)行討論。
第一章概括介紹論文的課題來(lái)源、研究背景、研究方法、研究的目的及研究的意義。
第二章是文獻(xiàn)綜述。首先介紹了漢英基本顏色詞,接著回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)顏色詞及色彩感知所做的研究,梳理總結(jié)、歸納分析了其各自的研究成果,并進(jìn)一步提出了本文研究的必要性
4、和可能性;最后介紹了本文的理論指導(dǎo)框架-協(xié)調(diào)翻譯理論思想。
第三章從奈達(dá)對(duì)社會(huì)文化因素的角度出發(fā),對(duì)比分析了五組漢英基本色彩詞聯(lián)想意義之異同。
第四章基于上文的分析探討,將漢英基本顏色詞聯(lián)想意義分為聯(lián)想對(duì)應(yīng)(associative correspondence)、聯(lián)想吻合(associative overlap)、聯(lián)想相悖(associative conflict)及聯(lián)想空缺(associative vacancy)
5、四類,以協(xié)調(diào)翻譯理論為指導(dǎo)思想,將“協(xié)調(diào)作為手段,和諧作為翻譯目標(biāo)”,探討其翻譯過(guò)程進(jìn);力求達(dá)到譯文對(duì)原文的完美再現(xiàn),從而使原顏色詞中所要表述的聯(lián)想意義及所創(chuàng)造的形象通過(guò)譯者的協(xié)調(diào)傳達(dá),在讀者心理產(chǎn)生的概念和形象得到和諧統(tǒng)一。
第五章對(duì)全文進(jìn)行歸納整合。
本文研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,其一,作者將英漢基本顏色詞聯(lián)想意義進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析,歸納分類,角度新穎;其二,將協(xié)調(diào)的思想應(yīng)用于基本顏色詞聯(lián)想意義的翻譯研究,在構(gòu)建和諧社會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯論關(guān)照下的漢英會(huì)議同傳翻譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的口譯模式研究.pdf
- 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 知識(shí)圖式理論關(guān)照下的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說(shuō)英譯為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 中介語(yǔ)理論觀照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析.pdf
- 漢英非基本顏色詞中的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語(yǔ)境
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論