功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著北京申辦2008年奧運會的成功以及中國順利加入世貿(mào)組織,外國游客正以前所未有的流量速度涌入中國。據(jù)測中國有望將在2020年成為世界位列第一的首選旅游景地。顯然,作為交流思想、文化和增進各國了解的有效媒介——旅游翻譯尤其是涉及到景點介紹,此時就顯得尤為重要。不可否認,不恰當?shù)姆g會時常影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,最終可能會妨礙整個旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯實踐中出現(xiàn)的新問題急需恰當?shù)睦碚撟龀鱿鄳?yīng)的解釋和指導(dǎo)。由包括

2、諾德在內(nèi)的一些德國學(xué)者所提出的功能理論正是順應(yīng)社會發(fā)展和翻譯實踐的需要,孕育而生的產(chǎn)物。它主張翻譯首先是有目的的一種行為活動;在此指導(dǎo)下的翻譯策略是可以,甚至是需要變通的;達到交際效果的充分實現(xiàn)是衡量翻譯的新標準。本文秉承理論與實踐、理論與現(xiàn)實相結(jié)合的原則,以語言學(xué)方法為基礎(chǔ),同時注重語言外部因素如經(jīng)濟、文化、社會接受度等的研究分析,通過考察功能理論關(guān)照下的旅游翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,提出了相應(yīng)的、“非傳統(tǒng)”意義下的變通翻譯技法,以期化解

3、翻譯實踐中的困惑,達到交際翻譯中的真正求信。 論文第一章首先闡明了旅游從古至今就是一種帶有目的性的行為,其文本具有目的性和功能性等鮮明特點。而在翻譯實踐中,正是由于忽略這些特點引發(fā)了一系列的翻譯問題。這些問題涉及實際語用、文化負載、語言體系本身和特定文本四個方面。這為展開下面的論述鋪墊了一個前提。第二章詳細介紹了功能翻譯理論的理論框架。作者把它歸納為“四種文本功能”、“三條準則”、“兩種翻譯策略,,和“一個翻譯標準”。在此基礎(chǔ)上

4、,第三章成為銜接理論與翻譯實踐的橋梁與紐帶。作者深入闡釋了功能理論下,主要是在其核心理論“目的論”關(guān)照下,旅游文本中的景點介紹具有信息、指示和呼喚功能;正如理論中所述“目的決定策略”,變通方法的運用是不可避免的,它是由交際目的所決定的,即力圖滿足“目的語讀者”的閱讀愿望和需求。對景點介紹的翻譯實踐對比分析及“求信”的變通方法則放在第四章,這也是論文的核心之所在。最后一章則是本篇論文的結(jié)論部分:任何理論、任何具體的實踐都是與時俱進的,只有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論