變譯理論與翻譯教學(xué).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在研究將變譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)能盡快為譯界培養(yǎng)全面高效的職業(yè)譯員、翻譯教師和翻譯研究人員,解決翻譯教學(xué)與社會實際需求相脫節(jié)的矛盾,從而對促進全球化背景中的各國的經(jīng)濟建設(shè)有所貢獻,同時使變譯理論在翻譯教學(xué)的實踐中得到檢驗和豐富,從而發(fā)展和完善譯論建設(shè)和譯學(xué)研究。 全文分為五個部分。第一部分是前言,介紹了本文寫作的背景、相關(guān)領(lǐng)域及其意義;第二部分是正文第一章,包括變譯的性質(zhì)、特征、手段、方法等;第三部分是正文第二章

2、,包括翻譯教學(xué)的分類,翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯,翻譯教學(xué)的重要性以及我國翻譯教學(xué)的概況等;第四部分是正文第三章,討論了通過翻譯教學(xué)使變譯理論得以實踐,變譯理論在翻譯教學(xué)大綱、翻譯教材和翻譯測試方面的應(yīng)用;第五部分是結(jié)論,總結(jié)了變譯現(xiàn)象,變譯理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用在全球化信息時代對于各個國家的翻譯教學(xué),翻譯理論以及經(jīng)濟建設(shè)的重要性;指出變譯理論在翻譯教學(xué)各個不同層面(如??粕型庹Z專業(yè)和非外語專業(yè)、本科生中外語專業(yè)和非外語專業(yè)、碩士生中外語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論