版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在研究將變譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)能盡快為譯界培養(yǎng)全面高效的職業(yè)譯員、翻譯教師和翻譯研究人員,解決翻譯教學(xué)與社會實際需求相脫節(jié)的矛盾,從而對促進全球化背景中的各國的經(jīng)濟建設(shè)有所貢獻,同時使變譯理論在翻譯教學(xué)的實踐中得到檢驗和豐富,從而發(fā)展和完善譯論建設(shè)和譯學(xué)研究。 全文分為五個部分。第一部分是前言,介紹了本文寫作的背景、相關(guān)領(lǐng)域及其意義;第二部分是正文第一章,包括變譯的性質(zhì)、特征、手段、方法等;第三部分是正文第二章
2、,包括翻譯教學(xué)的分類,翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯,翻譯教學(xué)的重要性以及我國翻譯教學(xué)的概況等;第四部分是正文第三章,討論了通過翻譯教學(xué)使變譯理論得以實踐,變譯理論在翻譯教學(xué)大綱、翻譯教材和翻譯測試方面的應(yīng)用;第五部分是結(jié)論,總結(jié)了變譯現(xiàn)象,變譯理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用在全球化信息時代對于各個國家的翻譯教學(xué),翻譯理論以及經(jīng)濟建設(shè)的重要性;指出變譯理論在翻譯教學(xué)各個不同層面(如??粕型庹Z專業(yè)和非外語專業(yè)、本科生中外語專業(yè)和非外語專業(yè)、碩士生中外語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究_7911.pdf
- 基于變譯理論視角的電影《黑衣人3》字幕官方翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯對比研究.pdf
- 變譯理論與對外新聞報道的英譯.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 基于變譯理論視角的電影《黑衣人3》字幕官方翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯對比研究_18288.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 從二十四孝翻譯看變譯理論的可行性
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論