版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼:單位代碼:10166碩士學位論文題目:論文作者:學科專業(yè):指導教師:培養(yǎng)單位:培養(yǎng)類別:完成時間:沈陽師范大學學位評定委員會變譯理論中闡譯法變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中在軟新聞漢譯中的應用的應用張潔琳翻譯碩士英語筆譯史國強外國語學院全日制2016年6月AbstractWiththedevelopmentofsocietyeconomyaswellasthenewsmediaspreadofinfmationsoftnewsh
2、asgraduallybeenthemainstreamfnewmediabothathomeabroad.DuringtheKnowledgeEconomyErasoftnewshasgraduallybeenoneoftheprincipalchannelsfreaderstogetnewsatthesametimetheTranslationofsoftnewshasbeenmemeimptant.Therefetheauthch
3、oosesCompaniestheStatefmTheEconomistasthesourcetextfthisTranslationpractice.Thepracticereptconsistsoffourmajpartstheyarethetaskdeiontheproceduredeionthecaseanalysistheconclusion.Intheauth’sopinionallTranslationshouldbeba
4、sedonreaders’requirementssoisthesoftnewsTranslation.TochoosewhatkindsofTranslationstrategiesTranslationmethodsshouldalsobebasedontherequirementsofcertainreaders.Indertomeettherequirementsthetranslatsshouldadoptsomeflexib
5、lestrategiesmethods.ThesourcetextofthisTranslationpracticeisapieceoflongfinancialEnglishsoftnewscombiningwithbothknowledgeappreciation.Translatscannotmeetreaders’requirementswiththetraditionalinflexiblecompleteTranslatio
6、nwhentheknowledgeappreciationconflictswithculturalknowledgedifferences.Itismepossibleftranslatstomeetmostreaders’requirementsreceptivityiftheycantranslatetheprofessionalpartsofsoftnewswithflexiblevariationTranslationbyad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟與商業(yè)手冊》漢譯中的應用.pdf
- 變譯理論在漢語新聞英譯中的應用.pdf
- 變譯理論在娛樂新聞英譯漢編譯中的應用
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞類文本漢譯中的應用.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應用.pdf
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應用.pdf
- 計算機輔助譯前準備在《中國文化》漢譯中的應用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運用_17859
- 變譯理論視閾下的軟新聞英譯漢研究.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用研究.pdf
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應用.pdf
- 俄語新聞變譯研究.pdf
- 論魯濱孫漂流記漢譯兒童版中的變譯
評論
0/150
提交評論