版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、大連滲事大學D A L l A N M A R I T I M E U N I V E R S I T YY 3 4 3 3 1 3 6碩士學位論文M A S T E R D I S S E R T A T I o N( 全口制專業(yè)學化)論文題目英文題目作 者o f t h e H a n d b o o k o f M a r i t im e E c o n o m ic s a n d B u S in e s S行( 企) 業(yè)指
2、導教師; 些漁主2 0 18 年6 月1 0 日T h e A p p l i c a t i o n o f A m p l i f i c a t i o n i nt h e T r a n s l a t i o n o f t h eH a n d b o o k o f M a r i t i m e E c o n o m i c s a n d B u s i n e s sA t h e s i sS u b m i
3、t t e d t oD a l i a nM a r i t i m e U n i v e r s i t yI n p a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t sR e n J i n g( E n g l i s hT r a n s l a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應用.pdf
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用.pdf
- 論英文報刊漢譯中的增詞法.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉換策略應用.pdf
- 計算機輔助譯前準備在《中國文化》漢譯中的應用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 順應論在《牛津公共政策手冊》(第44章)漢譯中的應用.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運用_17859
- 論關聯理論在新聞類文本漢譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用研究.pdf
- 功能對等理論在經貿類文本漢譯中的應用.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應用.pdf
- 論歸化策略在政經文體漢譯中的運用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 增譯法應用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》漢譯中的詞類轉化技巧.pdf
評論
0/150
提交評論