已閱讀1頁,還剩211頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該實踐報告以順應(yīng)與替代為關(guān)照,選取美劇字幕習(xí)語為翻譯實踐對象,針對翻譯實踐中歸納出的語境化牽制、結(jié)構(gòu)不對稱性、語義缺省三個問題,探討了順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中的應(yīng)用。
所選美劇習(xí)語具有典型的口語化習(xí)語特征:通俗易懂,鮮明生動,意思精辟,語言精當(dāng),形象幽默,寓意深長等。漢譯實踐中發(fā)現(xiàn)語境化牽制、結(jié)構(gòu)不對稱性與語義缺省所造成的翻譯難點與問題源于前后劇情限制,中西方語言結(jié)構(gòu)差異,以及中西方文化背景不同。
針對這些問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實踐報告
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實踐報告.pdf
- 概念整合理論在英語隱喻習(xí)語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 順應(yīng)論在《牛津公共政策手冊》(第44章)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- Blindspot Ⅰ字幕漢譯實踐報告_1990.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告_1990(1)
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語電視連續(xù)劇字幕漢譯實踐報告--以《密局》(Secret State)漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論