版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,翻譯時需要借助一定的翻譯技巧,盡可能把原文忠實地表達(dá)出來,增詞法就是常用的翻譯技巧之一。由于英文報刊這種文體的特殊性,語言精練、準(zhǔn)確,充滿趣味性,篇章結(jié)構(gòu)分明,常用簡單短句,融入大量新詞新意,作者發(fā)現(xiàn)在英文報刊的翻譯中,運(yùn)用增詞法能使譯文讀者更容易理解和接受。因此,本文旨在研究能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的翻譯策略之一的增詞法。增詞法是一種常見的翻譯方法,能使譯文忠實地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。用增詞
2、法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。
經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)在英文報刊翻譯中增詞法的運(yùn)用具有可行性和適用性。在符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,該方法能更加忠實通順地再現(xiàn)原文。作者基于自己所做大量的翻譯實踐以及前人的文獻(xiàn)資料和研究成果,從定義、分類和意義以及必要性等方面來介紹增詞法,嘗試性地提出解決方案,討論增詞法在報刊中的應(yīng)用。本文從報刊的特點(diǎn)入手,闡述如何在具體翻譯中增加省略部分和增加語義修辭需要的部分。在論文結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下的英文報刊新詞及其漢譯研究.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 英文報刊常用術(shù)語
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 關(guān)于英文報刊中簡訊的體裁分析.pdf
- 英文報刊新詞及其翻譯.pdf
- 英文報刊閱讀小技巧
- 英文報刊民生新聞中的介入資源研究.pdf
- 英文報刊常用術(shù)語a-z
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 英文報刊常用術(shù)語詞匯
- 讀懂英文報刊必備的專業(yè)術(shù)語
- 巧用英文報刊 促進(jìn)英語教學(xué)
- 英文報刊在高職英語教學(xué)中的運(yùn)用研究.pdf
- 英文報刊在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 中美英文報刊社論中的語法隱喻對比分析.pdf
- 英文報刊中社論語篇的多模態(tài)話語分析.pdf
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 從目的論看西方報刊對華英文報道的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論