歸化還原增色翻譯在《自然風光攝影》漢譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯實踐報告,筆者通過對英文風光攝影圖文集(Nature and Landscape Photography)的翻譯實踐,分析總結(jié)此類文本的語體風格,進而分析在漢譯過程中如何再現(xiàn)其原文風格。本次翻譯實踐過程中,辜正坤提出的“歸化還原增色翻譯”得到了充分的運用。
  論文的開始部分是任務(wù)描述,簡要介紹了選題背景、任務(wù)文本和文本作者。之后介紹了任務(wù)過程,簡述了翻譯之前的準備工作,通讀原文,初譯、再譯以及定稿的過程。

2、  論文的第三章是該論文的主體部分,首先分析了此類圖片文字的風格,并各自輔以例證加以證明,之后通過案例分析的形式,闡述了原文風格逐一還原的過程。其中,作者借鑒辜正坤提出的“有意識增色翻譯”,闡述增色翻譯在此類文本翻譯操作中的實際應(yīng)用。除了文本明顯的風格及漢譯時的還原,作者還將其在本次翻譯過程中遇到的個別具體問題和解決方法加以分析總結(jié)。另外,對翻譯校對過程中發(fā)現(xiàn)的明顯錯誤進行分析。論文第四部分是作者在本次翻譯實踐之后的主要發(fā)現(xiàn)和感想體會。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論