英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)有其固的形式特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。這給英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯帶來(lái)了很大困難。如何忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ),成為每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯做了大量研究,主要從文化角度、語(yǔ)言學(xué)角度、方法論角度等進(jìn)行研究,并提出許多具體有效的翻譯技巧和方法,如:直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合法、套譯法等。從理論角度對(duì)英諺

2、漢譯的研究相對(duì)較少,目前主要是與功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論扣言語(yǔ)行為理論的結(jié)合。盡管對(duì)英諺漢譯科學(xué)全面的研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言文化的研究,但是不論對(duì)語(yǔ)言文化研究的多么詳盡透徹,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能彌補(bǔ)英諺漢譯在理論研究上的不足。
   諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,民族文化的瑰寶,反映了一個(gè)民族特定的歷史、文化、社會(huì)背景以及風(fēng)俗習(xí)慣。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是反映不同社會(huì)特征的文化間的轉(zhuǎn)換。由于中英兩國(guó)語(yǔ)言和文化等的差異,英漢諺語(yǔ)之間的完全等

3、值的翻譯是不能的。譯文總會(huì)出現(xiàn)“信息走失”的情況。彼得·紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為翻譯中意義走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成的。欠額翻譯,是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯,是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。因此,英諺漢譯過(guò)程中超額翻譯和欠額翻譯不可避免。本文試從語(yǔ)言層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論