2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語有其固的形式特點和文化內(nèi)涵。這給英語諺語漢譯帶來了很大困難。如何忠實、通順地再現(xiàn)英語諺語,成為每一個譯者不可推卸的責(zé)任。自20世紀(jì)80年代以來,我國學(xué)者對英語諺語漢譯做了大量研究,主要從文化角度、語言學(xué)角度、方法論角度等進(jìn)行研究,并提出許多具體有效的翻譯技巧和方法,如:直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合法、套譯法等。從理論角度對英諺

2、漢譯的研究相對較少,目前主要是與功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論扣言語行為理論的結(jié)合。盡管對英諺漢譯科學(xué)全面的研究離不開對語言文化的研究,但是不論對語言文化研究的多么詳盡透徹,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能彌補(bǔ)英諺漢譯在理論研究上的不足。
   諺語是語言的精華,民族文化的瑰寶,反映了一個民族特定的歷史、文化、社會背景以及風(fēng)俗習(xí)慣。英語諺語漢譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是反映不同社會特征的文化間的轉(zhuǎn)換。由于中英兩國語言和文化等的差異,英漢諺語之間的完全等

3、值的翻譯是不能的。譯文總會出現(xiàn)“信息走失”的情況。彼得·紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時,認(rèn)為翻譯中意義走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成的。欠額翻譯,是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯,是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。因此,英諺漢譯過程中超額翻譯和欠額翻譯不可避免。本文試從語言層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論