版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)有其固的形式特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。這給英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯帶來(lái)了很大困難。如何忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ),成為每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯做了大量研究,主要從文化角度、語(yǔ)言學(xué)角度、方法論角度等進(jìn)行研究,并提出許多具體有效的翻譯技巧和方法,如:直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合法、套譯法等。從理論角度對(duì)英諺
2、漢譯的研究相對(duì)較少,目前主要是與功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論扣言語(yǔ)行為理論的結(jié)合。盡管對(duì)英諺漢譯科學(xué)全面的研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言文化的研究,但是不論對(duì)語(yǔ)言文化研究的多么詳盡透徹,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能彌補(bǔ)英諺漢譯在理論研究上的不足。
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,民族文化的瑰寶,反映了一個(gè)民族特定的歷史、文化、社會(huì)背景以及風(fēng)俗習(xí)慣。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且是反映不同社會(huì)特征的文化間的轉(zhuǎn)換。由于中英兩國(guó)語(yǔ)言和文化等的差異,英漢諺語(yǔ)之間的完全等
3、值的翻譯是不能的。譯文總會(huì)出現(xiàn)“信息走失”的情況。彼得·紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為翻譯中意義走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成的。欠額翻譯,是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯,是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。因此,英諺漢譯過(guò)程中超額翻譯和欠額翻譯不可避免。本文試從語(yǔ)言層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超額翻譯與欠額翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報(bào)告_4115.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中熟語(yǔ)的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 歸化還原增色翻譯在《自然風(fēng)光攝影》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論