版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012014屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法及其規(guī)避方法——以“LinguisticsTranslation”漢譯為例作者姓名作者姓名:李書(shū)文指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:荊素蓉副教授霍春賽副譯審學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)研究方向研究方向:英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限學(xué)習(xí)年限:2012年9月至2014年6月二〇一四年六月ThesisfMaster’sDegre
2、eShanxiUniversity2014OnOvertranslationUndertranslationinEnglishChineseTranslationShunningMethods——ACaseStudyofTranslationof“LinguisticsTranslation”StudentName:LiShuwenSupervis:JingSurongHuoChunsaiMaj:EnglishSpecialty:Eng
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12929.pdf
- 超額翻譯與欠額翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中的“過(guò)度歐化”及其規(guī)避策略——以《美劇-歡樂(lè)合唱團(tuán)-中的品格教育與公民身份的踐行》的翻譯為例.pdf
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報(bào)告_4115.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論戲劇文本漢譯的語(yǔ)言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論