版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄中文摘要?????????????????????????????。i英文摘要???????????????????????????.i i翻譯部分?????????????????????????????.1評論部分????????????????????????????..4 9注釋?????????????????????????????????.5 7參考書目????????????????????????????5 8致謝
2、????????????????.?????????????????6 0論文獨創(chuàng)性申明????????????????????????.6 1A b s t r a c tT o n iM o r r i s o n ( 1 9 3 1 - ) i sa r e m a r k a b l ec o n t e m p o r a r yA f r i c a n A m e r i c a nf e m a l ew r i t e
3、 rw h o s ew o r k sh a v e b e e nw i d e l ya c c l a i m e db yb o t hr e a d e r sa n dc r i t i c s .H e rs e n s e o f m i s s i o n o f w r i t i n g f o r t h eb l a c k m C e a n d i t si n d i v i d u a l s ’“
4、h i s t o r i c a ll i f e ' ’,h e rc o u r a g e t op r e s e n tt h eu n s p e a k a b l ea n di n v i s i b l ef a c t si n w o r d s ,t h er i c hh u m a n i t yf l o w i n g f r o mh e r b o o k s ,a s w e l l a
5、 sh e r r e n o v a t i o n i nn o v e l c o n s t r u c t i o na n d l a n g u a g e ,c o n s t i t u t et h eu n i q u ec h a r mo f h e r w r i t i n g s .B yt r a n s l a t i n gf i v ee s s a y ss e l e c t e df r o
6、 mT o n iM o r r i s o n ’SW h a t M o v e s a tt h eM a r g i n ( 2 0 0 8 ) , t h e a u t h o ro f t h et h e s i si n t e n d s t oi n t r o d u c et h ep r o f o u n dt h o u g h t sa n ds u p e r bl a n g u a g eo fM
7、 o r r i s o nt om o r eC h i n e s er e a d e r s .P r o b l e m si n v o l v e di n t h et r a n s l a t i o n ,s u c ha sh o w t o t r a n s l a t et e x t s w i t hal I i g hd e g r e eo fc u l t u r a lr i c h n e s
8、 sa sw e l la st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb e i n g u s e d , s u c ha s‘‘g e n e r a l i z a t i o n ’’,‘‘e q u a l i z a t i o n ’’a n d ‘' p a r t i c u l a r i z a t i o n ' ’,a r c d i s c u s s
9、 e da c c o r d i n g l y ,w h i c h h o p e f u l l y c o u l d o f f e r s o m e t e n t a t i v e s o l u t i o n s a n d i n s i g h t si nt r a n s l a t i o ns t u d y .K e y W o r d s :W h a t M o v e s a tt h e M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 學術(shù)類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯——以經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論的漢譯為例
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以時光守護者節(jié)選漢譯為例
- 科普文本的翻譯對等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實踐報告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯——以經(jīng)濟學規(guī)律:這門沉悶科學里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論