版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportonTranslationofProductIntroductionACaseStudyonECTranslationofVeevaIntroductionbyHuMengqiUndertheSupervisionofProfessorZhuYigeAThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoft
2、heRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingOctober2016AbstractSha——nghai—N—ormalUniversityMasterofTranslationandInterpretingMoreandmoretransnationalenterprisesareswarmingintoChinaforbusinessasChina’Sma
3、rketisopeningwidertotheoutsideworldandeconomicglobalizationacceleratingatafasterpaceDuringtheprocess,thedemandtowardECtranslationofproductintroductionisonthefrequentrise,makingproductintroductiononeofthemostcommontasksfo
4、rdomestictranslatorsapartfromthehugeamountoffinishedECtranslationofproductintroduction,theproblemisthattransactorstodayarerarelyusedtorethinkthepracticalproblemsraisinginthetranslationprocesstofurthersummarizetheirexperi
5、encesindealingwithtexts,whichisunfavorablewhenencounteringthesameproblemtwiceThepaperwillventureanexplorationbasedontheECtranslationofVeevaintroductionFirst,thepaperwillapplyNewmark’StheoryanddividedtheVeevaintroductioni
6、ntothreetypes;theyareinformativetypefocusingondeliveringbasicinformationofproducts,vocativetypefocusingonadvertisingproducts,andbothinformativeandvocativetypeSecond,astexttypespredefinetranslationskills,thepaperwillgivev
7、erydetailedanalysisofeachconcreteproblemsandrespondingskillsThispaperbelievesthatatranslatorwhoisworkingtotranslateproductintroductiontextsfromEnglishtoChinesemustmastermethods,includingdigestingandregroupingthemeaningof
8、theoriginaltext,theaccuracyofeveryprofessionalterm,and“visualizationremoval”inobjectiveintroductiontranslation,etcThehopeisthatthispaperCanprovideareferenceforothertranslatorsasawaytobroadentheirmind,andimprovetheireffic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書(shū)》翻譯為例.pdf
- 翻譯過(guò)程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 海上保安文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以過(guò)去分詞漢譯為例.pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例.pdf
- 曹博研發(fā)中心-門(mén)戶(hù)一組-介紹
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 音樂(lè)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《小提琴的歷史發(fā)展》與《如何制作小提琴》漢譯為例.pdf
- 科技翻譯譯員的專(zhuān)業(yè)倫理——以三一重工產(chǎn)品介紹英譯為例.pdf
- 科普類(lèi)文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 訪(fǎng)談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪(fǎng)談》為例_3687.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 企業(yè)網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的翻譯方法應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論