版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 科普文本的 科普文本的翻譯 翻譯對(duì)等研究 對(duì)等研究——以 What a Wonderful World: One Man's Attempt to Explain the Big Stuff (第 (第 12~14 章)的漢譯為例 的漢譯為例 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1131409036 專 業(yè): 業(yè):
2、 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 李瑩 李瑩 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 郭鴻杰 郭鴻杰 2015 年 12 月 On Translation Equivalence in Popular Science Texts: A Case Study of the Translation of What a Wonderful World: One Man's Attempt to Explain the Big Stuff
3、(Chapters 12-14) A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master by Li Ying Under the supervision of Prof. Guo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下工程類文本翻譯研究——以《鍋爐工程施工方案》的漢譯為例_4867.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 論小說(shuō)翻譯中的文體不對(duì)等——以林語(yǔ)堂小說(shuō)《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 論戲劇文本漢譯的語(yǔ)言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視域下號(hào)召型文本的翻譯——以《設(shè)計(jì)人生:如何打造美好快樂(lè)生活》漢譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論