版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山匿大學2 0 1 3 屆碩士學位論文談兒童文學文本特點及翻譯策略一以《兒童情商繪本》漢譯為例作者姓名指導教師學科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位 堵喬旱1 互學習年限陳晶紀墨芳副教授王琦編 審英語筆譯英語筆譯外國語學院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中 文摘要?????????????????????????????IA 】B S T R A C T .??.?.??????..??.?.?.?.?..?..
2、??..?.?.?.?.?.?.???..?????I I I引 言????????????????????????????????一1第一章任務描述???????????????????????????一21 .1 翻譯內容概述??????????????????????????.21 .2 此類文本在國內外的翻譯狀況???????????????????.2第二章任務過程???????????????????????????一32
3、.I 譯前準備????????????????????????????.32 .2 過程控制????????????????????????????.32 .3 譯后總結????????????????????????????.4第三章案例分析???????????????????????????一53 .1 兒童文學的文本特點???????????????????????.53 .1 .1 教育性??????????????????-
4、 ????????..53 .1 .2 形象性???????????????????????????53 .1 .3 趣味性?????????????????????????????63 .2 翻譯策略????????????????????????????.63 .2 .1 簡潔化???????????????????????????63 .2 .2 音樂化???????????????????????????83 .2 .3 口語化
5、???????????????????????????????????..8第四章實踐總結?????。?????????????????????..1 0附錄??????????????????????????????????????????一1 2參考文獻?????????????????????????????一5 9致謝??????????????????????????????????????????..6 0個人簡況及聯(lián)系方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務為例
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務為例_8206.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務為例_13772.pdf
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略_17899.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英文兒童繪本的翻譯——funallaround漢譯實踐報告
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
評論
0/150
提交評論