已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 翻譯實踐報告 翻譯實踐報告 ---兒童文學作品 兒童文學作品翻譯策略 翻譯策略研究 研究 Translation Practice Report ---A Study of the Translation Strategy of Children’s Literature 學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè) 研 究 生:張婷 指導教師:賈欣嵐 副教授 天津大學文法學院 二零一四年五月 I 摘 要 本次實踐報告以筆者所譯斯托克頓的著作《真實與奇幻
2、世界漫游記》 (Round-About Rambles in Lands of Fact and Fancy)為基礎,是對此次翻譯任務及翻譯過程所做的一個介紹, 也是對翻譯中遇到的問題所做的歸納和總結。 報告主要包括對此次翻譯任務的介紹、翻譯過程的描述、案例分析以及翻譯實踐總結四個部分。翻譯任務介紹部分包括任務背景、任務描述和委托方要求。翻譯過程主要分為譯前準備、翻譯計劃執(zhí)行及譯后事項。 案例分析為報告的主體部分, 主要分析歸納了翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 兒童文學作品翻譯中的結構轉換
- 兒童文學作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學作品
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 中外優(yōu)秀兒童文學作品攬勝
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 以翻譯實踐別子之子看文學作品翻譯策略
- 兒童文學作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 兒童文學作品翻譯標準探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學作品朗誦聲腔技巧教案
- 《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 目的論視閾下兒童文學的翻譯策略——恐龍當家節(jié)選翻譯實踐報告
- 兒童文學作品《親愛的小魚》賞析
- 如何給予兒童文學作品的本色表達
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 從暢銷兒童文學作品解讀看中國當下兒童文學的審美趨勢
評論
0/150
提交評論