版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以翻譯實踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略摘要在中日兩國間文化交流不斷深化的今天,文學(xué)作品作為跨文化交際的手段之一,是不可或缺的重要組成部分。而文學(xué)翻譯作為文字、文化的轉(zhuǎn)換器,對作品具有直接的影響力,因此更應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)對待。文學(xué)翻譯具有其特殊性,即在保證忠實、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上還強(qiáng)調(diào)美學(xué)的表達(dá)甚至作品的再創(chuàng)作。然而實際上在日漢對譯過程中,譯者難免會不同程度地出現(xiàn)翻譯腔或誤譯,造成讀者的誤解甚至無法理解,以及文學(xué)作品的美學(xué)傳達(dá)障礙。而缺乏科學(xué)的理論指
2、導(dǎo)是一個很大的因由。在大量的翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)德國功能主義論對文學(xué)作品翻譯具有相對實質(zhì)性的指導(dǎo)意義。本文擬以德國翻譯功能主義的核心論一一目的論為主要理論依據(jù),以《別子之子》為對象,結(jié)合原文譯文探討其若干處理方式,闡述文學(xué)作品釋義過程中的翻譯策略,并希望給參與文學(xué)翻譯實踐的同仁們提供一些參考。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,翻譯策略,目的論,方言對譯目錄l Y U l l l 2 l l l l l l 5 l q l l l l 3 l l q
3、 l L l l I I I l l L I I l I M l l l 68 Ⅲ8 I Y 2 5 3 1引言????????????????????..1一.翻譯項目介紹?????.???????????..1( 一) .作者簡介????????????????1( 二) .作品概括????????????????l1 .創(chuàng)作背景????????????????12 .作品介紹????????????????.2二.翻譯理論的選擇?
4、??????????????..2( 一) .翻譯目的論介紹??????????????2( 二) .目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用??????????.3三.原文與譯文分析????????????????3( 一) .文學(xué)翻譯的目的原則?????????????4( 二) .文學(xué)翻譯的連貫性原則和忠實性原則????????5( 三) .文學(xué)翻譯的忠誠原則和方言對譯問題????????6三.難點及處理結(jié)果分析??????????????..
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以翻譯實踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略_18019.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 翻譯實踐報告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 文學(xué)作品翻譯家
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 淺析英國文學(xué)作品翻譯中的習(xí)語翻譯
- 論文學(xué)作品中副語言的翻譯.pdf
- 文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
- 兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 文學(xué)作品
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 上帝之子節(jié)選翻譯實踐報告
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 一、文學(xué)作品
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
評論
0/150
提交評論