版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年,生理健康與精神狀況的聯(lián)系正在變得越來(lái)越緊密。Behavioral Science in Medicine一書(shū)運(yùn)用了以病患行為作為出發(fā)點(diǎn)的研究方法,從精神病學(xué)的角度全面地闡述了這一層關(guān)系,并探究了行為與疾病的關(guān)系、行為障礙以及與相關(guān)疾病的預(yù)防、診斷、治療和康復(fù)。在我國(guó),行為醫(yī)學(xué)作為一個(gè)新興的領(lǐng)域,從屬于精神病學(xué)(學(xué)科代碼320.57),但尚未被列為三級(jí)學(xué)科。對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),生理和心理疾病是生命中最大的挑戰(zhàn)。相較于歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,精神
2、疾病在我國(guó)的關(guān)注度較低,隨著社會(huì)的發(fā)展,這一現(xiàn)狀會(huì)逐漸改變,因此人們有必要多了解一些關(guān)于精神疾病方面的知識(shí)。翻譯本書(shū)不僅是為了滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)實(shí)踐的需要,同時(shí)也為讀者與譯者本人提供了許多有關(guān)精神疾病的重要信息。本文以Behavioral Science in Medicine一書(shū)前言和第一章的翻譯為例,針對(duì)醫(yī)學(xué)文本翻譯中遇到的問(wèn)題,通過(guò)醫(yī)學(xué)文本在詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇層面的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面進(jìn)行了案例分析,對(duì)理解和表達(dá)上影響譯者的因素進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書(shū)英譯漢為例
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12929.pdf
- 科技文章英譯漢過(guò)程中狀語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護(hù)》翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 英譯漢過(guò)程中的詞的譯法
- 論漢譯英中的主語(yǔ)選擇——以漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 漢譯英過(guò)程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 論口譯過(guò)程中影響理解的非語(yǔ)言因素.pdf
- 目的論視角下博物館文獻(xiàn)英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實(shí)踐.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 譯者背景知識(shí)對(duì)翻譯質(zhì)量影響因子的研究——基于科技文本英譯漢的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論