已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文選材翻譯的出發(fā)點是向國外的讀者還原中國農(nóng)民工在現(xiàn)階段所處的境地,向他們呈現(xiàn)出一個真實中國的側影,而不是像一些國外中國問題的研究者那樣以偏概全、避重就輕地談論中國城市化問題。因而本文堅持以“異化為主”,注重譯文的效果及讀者的理解,同時兼顧“歸化為輔”?!罢鎸嵭浴笔亲g文力求實現(xiàn)的目標,希望能借此打開中國問題研究方面客觀性、公正性的大門。
本篇論文分為四個部分。第一部分是任務描述及理論依據(jù),即是介紹下節(jié)選材料《農(nóng)民工制度安排與身
2、份認同》的主要內容并對理論依據(jù)作簡單介紹。在城市化背景下,文章講述了“農(nóng)民工”在城市中的權益問題及其可能的解決辦法;而本文堅持“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,在考慮讀者接受基礎上,力求還原出文本展現(xiàn)的中國社會現(xiàn)狀。第二部分是任務實施,包括任務實施過程及需要解決的難點,包括社會學術語翻譯、句法處理、篇章處理以及文中涉及的相關法律條例處理。第三部分是案例分析,即是針對文本翻譯中遇到的問題詳細說明其解決辦法,并引用文中實例加以說明。筆者采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯指導下社會學文本的翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 漢語非文學文本越譯研究——以漢語時政文本越譯為例.pdf
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型學的城市外宣翻譯研究——以《南昌市市情簡介》英譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 功能翻譯理論指導下的商務文本英譯研究——以商業(yè)計劃書的翻譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論