版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯為指導(dǎo),旨在對(duì)翻譯實(shí)踐中碰到的一些難點(diǎn)問題進(jìn)行具體分析,重在探討解決難點(diǎn)問題的翻譯策略和技巧。原文選自羅德·利德爾的社會(huì)學(xué)著作《自私哀嚎的猴子:我們?yōu)楹呜澙?、自戀和不快》(Selfish,WhiningMonkeys:HowWeEndedupGreedy,Narcissistic andUnhappy),屬于彼得·紐馬克劃分的典型的傳遞信息型文本。羅德·利德爾以半自傳的形式,主要從英國宗教、
2、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面向讀者講述了他那一代人的生活方式及處世態(tài)度,無情地揭露了英國現(xiàn)代生活方式的荒謬性和虛偽性。在交際翻譯的指導(dǎo)之下,本文主要結(jié)合翻譯實(shí)踐中典型的英語詞語和長句的漢譯問題,運(yùn)用對(duì)等譯法、具體譯法、增譯法等翻譯技巧,闡明交際翻譯對(duì)社會(huì)學(xué)文本的漢譯具有很好的指導(dǎo)作用。交際翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐意義,可以在宏觀層面上有效指導(dǎo)社會(huì)學(xué)文本的翻譯。這讓筆者在一定程度上避免了因形害義情況的產(chǎn)生,在翻譯中既能忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,又能很好地為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語記敘散文英譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 社會(huì)學(xué)文本翻譯研究——以《城市中國的邏輯》英譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論