2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯為指導(dǎo),旨在對(duì)翻譯實(shí)踐中碰到的一些難點(diǎn)問題進(jìn)行具體分析,重在探討解決難點(diǎn)問題的翻譯策略和技巧。原文選自羅德·利德爾的社會(huì)學(xué)著作《自私哀嚎的猴子:我們?yōu)楹呜澙?、自戀和不快》(Selfish,WhiningMonkeys:HowWeEndedupGreedy,Narcissistic andUnhappy),屬于彼得·紐馬克劃分的典型的傳遞信息型文本。羅德·利德爾以半自傳的形式,主要從英國宗教、

2、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面向讀者講述了他那一代人的生活方式及處世態(tài)度,無情地揭露了英國現(xiàn)代生活方式的荒謬性和虛偽性。在交際翻譯的指導(dǎo)之下,本文主要結(jié)合翻譯實(shí)踐中典型的英語詞語和長句的漢譯問題,運(yùn)用對(duì)等譯法、具體譯法、增譯法等翻譯技巧,闡明交際翻譯對(duì)社會(huì)學(xué)文本的漢譯具有很好的指導(dǎo)作用。交際翻譯具有極強(qiáng)的實(shí)踐意義,可以在宏觀層面上有效指導(dǎo)社會(huì)學(xué)文本的翻譯。這讓筆者在一定程度上避免了因形害義情況的產(chǎn)生,在翻譯中既能忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,又能很好地為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論