科技文章英譯漢過程中狀語語序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護》翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文所選用的翻譯材料選自環(huán)境保護組織和慈善家組織組成的國際聯(lián)盟——南冰洋聯(lián)盟(AOA)建議在南冰洋海域的19個特定區(qū)域建立海洋保護區(qū)(MPAs)網(wǎng)絡和禁捕海洋保留區(qū)的一份報告,報告題為《南極遺產(chǎn):繞極保護》。該報告共60頁,筆者選擇了其第5頁至第20頁間的內(nèi)容進行了翻譯。本文主要闡述了英譯漢的狀語及狀語從句的語序問題,文章由任務描述,任務過程,案例分析和實踐總結(jié)4部分組成,其中案例分析為主要部分,從狀語的語序調(diào)整和狀語從句的語序調(diào)整兩大

2、方面進行了分析。狀語的語序調(diào)整又由時間狀語、地點狀語、原因狀語、目的狀語和讓步狀語的語序調(diào)整5個小方面組成;狀語從句的語序調(diào)整主要分析了原因狀語從句、讓步狀語從句和條件狀語從句3個方面的語序調(diào)整問題。本文采用的理論是德國翻譯目的學派漢斯·弗米爾的目的論,該理論主張譯文應盡可能地貼近譯入語、符合譯入語的用語習慣。弗米爾更加注重譯文讀者,認為翻譯的重點是把原文要表達的信息傳遞給譯文讀者,主張翻譯方法和翻譯策略由翻譯的目的決定,翻譯應該以譯入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論