以雙部理論為指導(dǎo)分析科技翻譯中“體”的英譯漢——以IEEE期刊文章Automatic Application of Power Analysis Countermeasures為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全球科技迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)愈發(fā)普及,科技成果共享也更為方便,為了讓我國各界專家學(xué)者洞悉最新科技發(fā)展動向,科技翻譯也日益重要。
  科技翻譯量大而多,同時重復(fù)率高,純粹的人工翻譯會耗費(fèi)大量時間,機(jī)器翻譯能彌補(bǔ)這一不足,但其翻譯結(jié)果通常不太理想。本報告旨在研究機(jī)器翻譯中“體”的翻譯方法,提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率。
  本報告中,作者在理解原文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)并分析“體理論”在科技翻譯中的輔助作用,了解其在選詞用字上的決定性意義,并總結(jié)其中

2、的一些規(guī)律,借助Smith的雙部理論,處理英漢語中“體”的對應(yīng)關(guān)系區(qū)別其在情狀體和視點(diǎn)體上的差異,尋找其中的翻譯規(guī)律,以找出機(jī)器翻譯軟件開發(fā)過程中可應(yīng)用到的功能,加強(qiáng)機(jī)器翻譯的質(zhì)量,減輕譯員的翻譯負(fù)擔(dān)。本實(shí)踐報告在筆者翻譯“Automatic Application of Power Analysis Countermeasures”期刊文章的基礎(chǔ)上,首先介紹本實(shí)踐報告的翻譯任務(wù),其次介紹Smith的雙部理論,再從情狀體、視點(diǎn)體和綜合分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論