版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以雅信CAT4.0輔助翻譯平臺(tái)為代表,在翻譯美國杰拉爾德·R.杰姆斯和蓋特爾德·普菲斯特的作品《理解美國體育》第五章“橄欖球運(yùn)動(dòng)”的實(shí)踐中,考察翻譯記憶模式的翻譯速度和質(zhì)量,找出雅信CAT4.0的不足之處,并提出相關(guān)建議,以期對在當(dāng)前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論和實(shí)踐有所補(bǔ)充。
就實(shí)驗(yàn)方法而言,主要通過計(jì)算翻譯單位字?jǐn)?shù)所需時(shí)間,比較人工、雅信機(jī)器自動(dòng)和雅信人機(jī)互動(dòng)翻譯的翻譯速度;通過分析譯文的病句數(shù)、別字?jǐn)?shù)和術(shù)語的前后統(tǒng)一等方
2、面,比較三種模式的翻譯質(zhì)量,但不涉及譯文的文學(xué)美學(xué)層面。
從本實(shí)驗(yàn)看,雅信機(jī)器自動(dòng)翻譯的譯文基本不可讀,需重譯,故翻譯單位字?jǐn)?shù)所需時(shí)間最多。而雅信人機(jī)互動(dòng)翻譯與綜合利用電子和網(wǎng)路資源的當(dāng)代人工翻譯相比,翻譯單位一千字所需時(shí)間減少了約0.6%,而翻譯質(zhì)量也有所提高,主要表現(xiàn)在別字?jǐn)?shù)減少了50%,專業(yè)術(shù)語也容易前后統(tǒng)一??梢?,雅信CAT4.0輔助翻譯平臺(tái)在本翻譯實(shí)踐中具有一定效用,雖然不是很明顯,但其翻譯速度和質(zhì)量還是有了一定
3、的提高。
同時(shí),在本實(shí)驗(yàn)中雅信CAT4.0仍在詞庫語料量及其規(guī)范方面,在詞的識(shí)別、記憶庫匹配搜索模式和界面操作等方面存在一些問題。建議雅信:1.?dāng)U充語料庫,并在翻譯記憶技術(shù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的研究成果,對詞庫的詞匯釋義作進(jìn)一步的規(guī)范編輯;2.系統(tǒng)在搜索前先進(jìn)行詞形分析,以解決詞匯識(shí)別不兼容的問題;3.記憶庫匹配搜索模式以句子片段為主;4.優(yōu)化界面操作,改變單調(diào)的平臺(tái)背景。
雖然雅信CAT4.0仍存在不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普作品英譯漢的信、達(dá)、雅研究——以《時(shí)間簡史》為例.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 科技英語翻譯中復(fù)雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 論金融文獻(xiàn)的特點(diǎn)與翻譯對策——以WTO文獻(xiàn)的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以www.hotels.cn為例
- 中國體育新聞娛樂化流變及成因探析——以《中國體育報(bào)》為例.pdf
- 政策性文件英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《美國2015財(cái)年財(cái)政預(yù)算報(bào)告》(節(jié)選)為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 中考大綱單詞-詞頻標(biāo)注為星號(hào)的理解詞匯... (英譯漢)
- 公司新聞稿的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以法國雅高酒店新聞稿為例.pdf
- 時(shí)政新聞翻譯中的典型錯(cuò)誤分析——以一組英譯漢外媒報(bào)道為例.pdf
評論
0/150
提交評論