雅信CAT在體育翻譯中的效用、問題及建議-以《理解美國體育》英譯漢為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以雅信CAT4.0輔助翻譯平臺(tái)為代表,在翻譯美國杰拉爾德·R.杰姆斯和蓋特爾德·普菲斯特的作品《理解美國體育》第五章“橄欖球運(yùn)動(dòng)”的實(shí)踐中,考察翻譯記憶模式的翻譯速度和質(zhì)量,找出雅信CAT4.0的不足之處,并提出相關(guān)建議,以期對在當(dāng)前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論和實(shí)踐有所補(bǔ)充。
   就實(shí)驗(yàn)方法而言,主要通過計(jì)算翻譯單位字?jǐn)?shù)所需時(shí)間,比較人工、雅信機(jī)器自動(dòng)和雅信人機(jī)互動(dòng)翻譯的翻譯速度;通過分析譯文的病句數(shù)、別字?jǐn)?shù)和術(shù)語的前后統(tǒng)一等方

2、面,比較三種模式的翻譯質(zhì)量,但不涉及譯文的文學(xué)美學(xué)層面。
   從本實(shí)驗(yàn)看,雅信機(jī)器自動(dòng)翻譯的譯文基本不可讀,需重譯,故翻譯單位字?jǐn)?shù)所需時(shí)間最多。而雅信人機(jī)互動(dòng)翻譯與綜合利用電子和網(wǎng)路資源的當(dāng)代人工翻譯相比,翻譯單位一千字所需時(shí)間減少了約0.6%,而翻譯質(zhì)量也有所提高,主要表現(xiàn)在別字?jǐn)?shù)減少了50%,專業(yè)術(shù)語也容易前后統(tǒng)一??梢?,雅信CAT4.0輔助翻譯平臺(tái)在本翻譯實(shí)踐中具有一定效用,雖然不是很明顯,但其翻譯速度和質(zhì)量還是有了一定

3、的提高。
   同時(shí),在本實(shí)驗(yàn)中雅信CAT4.0仍在詞庫語料量及其規(guī)范方面,在詞的識(shí)別、記憶庫匹配搜索模式和界面操作等方面存在一些問題。建議雅信:1.?dāng)U充語料庫,并在翻譯記憶技術(shù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的研究成果,對詞庫的詞匯釋義作進(jìn)一步的規(guī)范編輯;2.系統(tǒng)在搜索前先進(jìn)行詞形分析,以解決詞匯識(shí)別不兼容的問題;3.記憶庫匹配搜索模式以句子片段為主;4.優(yōu)化界面操作,改變單調(diào)的平臺(tái)背景。
   雖然雅信CAT4.0仍存在不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論