版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)翻譯無論在文學(xué)領(lǐng)域還是翻譯領(lǐng)域都長期處于邊緣化的位置,理論發(fā)展?fàn)顩r也相對薄弱。兒童文學(xué)翻譯作品能夠拓展兒童讀者的知識和視野,對兒童心理成長和心智啟蒙都有舉足輕重的地位,因此在當(dāng)今社會對兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論的探討具有極其重要的理論意義和實(shí)踐價值。近年來有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的策略大多沿用成人文學(xué)的傳統(tǒng)翻譯理論,然而由于兒童讀者不同于成人讀者,亟需更為適宜的翻譯理論來指導(dǎo)兒童文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。
本論文通過“歸化”、“異化”與
2、“優(yōu)化”等翻譯理論的視閾,以英國童話小說經(jīng)典《柳林風(fēng)聲》為案列,探討兒童文學(xué)作品的翻譯理論與實(shí)踐的具體策略、手法和接受效果。全文由四章組成。第一章簡述本文的研究目的和國內(nèi)外關(guān)于兒童文學(xué)翻譯研究的狀況;第二章主要探究兒童文學(xué)翻譯理論如何通過借鑒和融合成人文學(xué)翻譯理論,注重在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;“優(yōu)化”論的提出及其與其他傳統(tǒng)理論的異同;第三章致力于對《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本進(jìn)行多向度的對比分析,探討如何體現(xiàn)“優(yōu)化”理論的特點(diǎn)與優(yōu)勢;第四章為結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)中的人稱指示語研究——以《柳林風(fēng)聲》為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例_470.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報告_864(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報告_1237.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報告_864.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯_11001.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 當(dāng)代職場小說翻譯策略——以辦公室里那點(diǎn)事英譯漢為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡評柳林風(fēng)聲四個中文譯本
- 基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 非洲童話 [兒童文學(xué)]
評論
0/150
提交評論